En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor

No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en partic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Malika Embarek López
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Jaume I 2013-05-01
Series:Asparkía
Online Access:https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861
_version_ 1797361882398457856
author Malika Embarek López
author_facet Malika Embarek López
author_sort Malika Embarek López
collection DOAJ
description No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en particular, en esta última tarea, cuando el autor no sólo es marroquí como yo, sino que, además, asume una voz femenina, recurso narrativo utilizado con frecuencia en las novelas del escritor de expresión francesa Tahar Ben Jelloun.
first_indexed 2024-03-08T16:00:36Z
format Article
id doaj.art-769814d14ac7490fa2e81c4ea69ae05e
institution Directory Open Access Journal
issn 1132-8231
2340-4795
language Catalan
last_indexed 2024-03-08T16:00:36Z
publishDate 2013-05-01
publisher Universitat Jaume I
record_format Article
series Asparkía
spelling doaj.art-769814d14ac7490fa2e81c4ea69ae05e2024-01-08T10:22:12ZcatUniversitat Jaume IAsparkía1132-82312340-47952013-05-0113En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autorMalika Embarek López0Universitat Jaume I (España)No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en particular, en esta última tarea, cuando el autor no sólo es marroquí como yo, sino que, además, asume una voz femenina, recurso narrativo utilizado con frecuencia en las novelas del escritor de expresión francesa Tahar Ben Jelloun.https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861
spellingShingle Malika Embarek López
En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
Asparkía
title En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
title_full En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
title_fullStr En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
title_full_unstemmed En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
title_short En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
title_sort en los margenes dialogo imaginario entre una traductora y su autor
url https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861
work_keys_str_mv AT malikaembareklopez enlosmargenesdialogoimaginarioentreunatraductoraysuautor