En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor
No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en partic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat Jaume I
2013-05-01
|
Series: | Asparkía |
Online Access: | https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861 |
_version_ | 1797361882398457856 |
---|---|
author | Malika Embarek López |
author_facet | Malika Embarek López |
author_sort | Malika Embarek López |
collection | DOAJ |
description | No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en particular, en esta última tarea, cuando el autor no sólo es marroquí como yo, sino que, además, asume una voz femenina, recurso narrativo utilizado con frecuencia en las novelas del escritor de expresión francesa Tahar Ben Jelloun. |
first_indexed | 2024-03-08T16:00:36Z |
format | Article |
id | doaj.art-769814d14ac7490fa2e81c4ea69ae05e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1132-8231 2340-4795 |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-03-08T16:00:36Z |
publishDate | 2013-05-01 |
publisher | Universitat Jaume I |
record_format | Article |
series | Asparkía |
spelling | doaj.art-769814d14ac7490fa2e81c4ea69ae05e2024-01-08T10:22:12ZcatUniversitat Jaume IAsparkía1132-82312340-47952013-05-0113En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autorMalika Embarek López0Universitat Jaume I (España)No sé ustedes, pero yo, como lectora, primero, subrayando y glosando para mí misma los libros a lápiz y, después, como traductora, manipulando tímida aunque deliberadamente los originales en el ordenador, no em resigno a ocultar sumisamente mi voz entre las líneas de lo que leo y traduzco, en particular, en esta última tarea, cuando el autor no sólo es marroquí como yo, sino que, además, asume una voz femenina, recurso narrativo utilizado con frecuencia en las novelas del escritor de expresión francesa Tahar Ben Jelloun.https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861 |
spellingShingle | Malika Embarek López En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor Asparkía |
title | En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor |
title_full | En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor |
title_fullStr | En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor |
title_full_unstemmed | En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor |
title_short | En los márgenes: diálogo imaginario entre una traductora y su autor |
title_sort | en los margenes dialogo imaginario entre una traductora y su autor |
url | https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/861 |
work_keys_str_mv | AT malikaembareklopez enlosmargenesdialogoimaginarioentreunatraductoraysuautor |