Musseque, favela, bidonville : traductions de romans centrés sur les espaces marginalisés
Dans une analyse croisée de trois traductions, du portugais vers le français ou vice versa, de romans ayant pour cadre des espaces marginalisés – Texaco (1992) de Patrick Chamoiseau, O desejo de Kianda (1995) de Pepetela et Manual prático do ódio (2003) de Ferréz –, nous nous interrogerons sur la fa...
Main Author: | François Weigel |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)
|
Series: | Les Cahiers de Framespa |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/framespa/6973 |
Similar Items
-
Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé
by: Anaïs Stampfli
Published: (2021-08-01) -
LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES
by: Corina VELEANU
Published: (2017-10-01) -
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
by: Antonino Velez
Published: (2018-11-01) -
Les traductions tchèques du roman populaire français au XIXe et au début du XXe siècles
by: Marcela Poučová
Published: (2020-02-01) -
La traduction: Types, Méthodes et Difficultés
by: Hayder Al-Tameemi
Published: (2021-10-01)