The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles

I declare that the abstract has not been published yet. Supervisor: Dr. Mohammad Ahmad Thawabteh Abstract The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eid Mohammad Bhais
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2011-06-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29418
_version_ 1811282200301142016
author Eid Mohammad Bhais
author_facet Eid Mohammad Bhais
author_sort Eid Mohammad Bhais
collection DOAJ
description I declare that the abstract has not been published yet. Supervisor: Dr. Mohammad Ahmad Thawabteh Abstract The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within the English-Arabic context. The data comprises three American movies, shown on MBC2, MBC4 and MBC Action from March to April, 2010, very much replete with profanities. The examples of English profanities (thirty in total) are categorised according to their occurrence in the Source Text (ST), then analysed against their Arabic subtitles. A descriptive translation approach, namely House’s (1974) model is pursued for the sake of the study. The study focuses on subtitling and reviews concepts and constraints of subtitling cultural- and lingual-related issues, taking cue from audiovisual translation (AVT) theorists, namely, Gottlieb, Delabastita, Schwartz and Karamitroglou. The study concludes that translation loss is inevitable in AVT, especially in the translation of English profanities into Arabic subtitles. Translation owes problems to the diversity existing between English and Arab cultures in terms of beliefs, traditions and linguistic values. Finally, the study reveals that English profanities into Arabic subtitles are deleted, clichéd, reduced or substituted insofar as strategies are concerned. Keywords: Audiovisual translation, subtitling, swearwords, profanity, deletion, English, Arabic
first_indexed 2024-04-13T01:48:27Z
format Article
id doaj.art-76e2ef2416f04749a3d6a98ffccb9e4a
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-04-13T01:48:27Z
publishDate 2011-06-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-76e2ef2416f04749a3d6a98ffccb9e4a2022-12-22T03:07:57ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232011-06-01The Translatability of English Profanity in Arabic SubtitlesEid Mohammad Bhais0Department of English- Translation &Interpreting Graduate Programme, Al-Quds UniversityI declare that the abstract has not been published yet. Supervisor: Dr. Mohammad Ahmad Thawabteh Abstract The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within the English-Arabic context. The data comprises three American movies, shown on MBC2, MBC4 and MBC Action from March to April, 2010, very much replete with profanities. The examples of English profanities (thirty in total) are categorised according to their occurrence in the Source Text (ST), then analysed against their Arabic subtitles. A descriptive translation approach, namely House’s (1974) model is pursued for the sake of the study. The study focuses on subtitling and reviews concepts and constraints of subtitling cultural- and lingual-related issues, taking cue from audiovisual translation (AVT) theorists, namely, Gottlieb, Delabastita, Schwartz and Karamitroglou. The study concludes that translation loss is inevitable in AVT, especially in the translation of English profanities into Arabic subtitles. Translation owes problems to the diversity existing between English and Arab cultures in terms of beliefs, traditions and linguistic values. Finally, the study reveals that English profanities into Arabic subtitles are deleted, clichéd, reduced or substituted insofar as strategies are concerned. Keywords: Audiovisual translation, subtitling, swearwords, profanity, deletion, English, Arabichttps://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29418
spellingShingle Eid Mohammad Bhais
The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
TranscUlturAl
title The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
title_full The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
title_fullStr The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
title_full_unstemmed The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
title_short The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
title_sort translatability of english profanity in arabic subtitles
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29418
work_keys_str_mv AT eidmohammadbhais thetranslatabilityofenglishprofanityinarabicsubtitles
AT eidmohammadbhais translatabilityofenglishprofanityinarabicsubtitles