Básník a překladatel Jiří Kovtun

The aim of this article is to discuss the role of Jiři Kovtun, a Czech writer and historian, in the development of Czech translatology. It is based on the article Čapek’s translations in the development of Czech translatology and verse by Jiři Levy, which serves as the theoretical-methodological bas...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lukáš Klimeš
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2018-12-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Subjects:
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.18
_version_ 1819067933774577664
author Lukáš Klimeš
author_facet Lukáš Klimeš
author_sort Lukáš Klimeš
collection DOAJ
description The aim of this article is to discuss the role of Jiři Kovtun, a Czech writer and historian, in the development of Czech translatology. It is based on the article Čapek’s translations in the development of Czech translatology and verse by Jiři Levy, which serves as the theoretical-methodological basis. Although his work is not extensive, Kovtun’s translations are of importance: in the context of his translation of The Poems of Doctor Zhivago, published by an exile publisher Svědectvi, we tried to demonstrate the character of Kovtun’s translation method and how his creative process and the selection of authors to translate were influenced by the fact that he himself was a poet. The conclusion is that Kovtun’s translations are accurate in the technical sense but often lose track of the original and bring elements of the translator’s own poetic idiolect into the translated poems.
first_indexed 2024-12-21T16:26:08Z
format Article
id doaj.art-7717cb1b201f4b019468b511e8784e26
institution Directory Open Access Journal
issn 0567-8269
2464-6830
language ces
last_indexed 2024-12-21T16:26:08Z
publishDate 2018-12-01
publisher Karolinum Press
record_format Article
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
spelling doaj.art-7717cb1b201f4b019468b511e8784e262022-12-21T18:57:26ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302018-12-01201829110010.14712/24646830.2018.187159Básník a překladatel Jiří KovtunLukáš KlimešThe aim of this article is to discuss the role of Jiři Kovtun, a Czech writer and historian, in the development of Czech translatology. It is based on the article Čapek’s translations in the development of Czech translatology and verse by Jiři Levy, which serves as the theoretical-methodological basis. Although his work is not extensive, Kovtun’s translations are of importance: in the context of his translation of The Poems of Doctor Zhivago, published by an exile publisher Svědectvi, we tried to demonstrate the character of Kovtun’s translation method and how his creative process and the selection of authors to translate were influenced by the fact that he himself was a poet. The conclusion is that Kovtun’s translations are accurate in the technical sense but often lose track of the original and bring elements of the translator’s own poetic idiolect into the translated poems.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.18Jiří KovtunCzech translation of The Poems of Doctor ZhivagoJiří Levý’s methodologyČapek’s translations
spellingShingle Lukáš Klimeš
Básník a překladatel Jiří Kovtun
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Jiří Kovtun
Czech translation of The Poems of Doctor Zhivago
Jiří Levý’s methodology
Čapek’s translations
title Básník a překladatel Jiří Kovtun
title_full Básník a překladatel Jiří Kovtun
title_fullStr Básník a překladatel Jiří Kovtun
title_full_unstemmed Básník a překladatel Jiří Kovtun
title_short Básník a překladatel Jiří Kovtun
title_sort basnik a prekladatel jiri kovtun
topic Jiří Kovtun
Czech translation of The Poems of Doctor Zhivago
Jiří Levý’s methodology
Čapek’s translations
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.18
work_keys_str_mv AT lukasklimes basnikaprekladateljirikovtun