Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Novye Issledovaniâ Tuvy
2023-12-01
|
Series: | Novye Issledovaniâ Tuvy |
Subjects: | |
Online Access: | https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271 |
_version_ | 1797367204784635904 |
---|---|
author | Владимир Васильевич Воробьев Флюза Габдуллиновна Фаткуллина Искандер Расулевич Саитбатталов |
author_facet | Владимир Васильевич Воробьев Флюза Габдуллиновна Фаткуллина Искандер Расулевич Саитбатталов |
author_sort | Владимир Васильевич Воробьев |
collection | DOAJ |
description | Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы.
В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер.
Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени. |
first_indexed | 2024-03-08T17:13:56Z |
format | Article |
id | doaj.art-77224a9a8ec744bb9598a612f53fc816 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2079-8482 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-03-08T17:13:56Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Novye Issledovaniâ Tuvy |
record_format | Article |
series | Novye Issledovaniâ Tuvy |
spelling | doaj.art-77224a9a8ec744bb9598a612f53fc8162024-01-03T16:28:50ZrusNovye Issledovaniâ TuvyNovye Issledovaniâ Tuvy2079-84822023-12-014616910.25178/nit.2023.4.41265Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)Владимир Васильевич Воробьев0https://orcid.org/0000-0002-5906-3773Флюза Габдуллиновна Фаткуллина1https://orcid.org/0000-0001-8711-2993Искандер Расулевич Саитбатталов2https://orcid.org/0000-0002-5948-4666Российский университет дружбы народовУфимский университет науки и технологийУфимский университет науки и технологийСакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы. В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер. Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271башкирский языктувинский языктюркские языкилингвокультурологиясакральный текстбиблия |
spellingShingle | Владимир Васильевич Воробьев Флюза Габдуллиновна Фаткуллина Искандер Расулевич Саитбатталов Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) Novye Issledovaniâ Tuvy башкирский язык тувинский язык тюркские языки лингвокультурология сакральный текст библия |
title | Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) |
title_full | Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) |
title_fullStr | Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) |
title_full_unstemmed | Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) |
title_short | Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) |
title_sort | лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки на материале башкирского и тувинского |
topic | башкирский язык тувинский язык тюркские языки лингвокультурология сакральный текст библия |
url | https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271 |
work_keys_str_mv | AT vladimirvasilʹevičvorobʹev lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo AT flûzagabdullinovnafatkullina lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo AT iskanderrasulevičsaitbattalov lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo |