Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)

Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Владимир Васильевич Воробьев, Флюза Габдуллиновна Фаткуллина, Искандер Расулевич Саитбатталов
Format: Article
Language:Russian
Published: Novye Issledovaniâ Tuvy 2023-12-01
Series:Novye Issledovaniâ Tuvy
Subjects:
Online Access:https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271
_version_ 1797367204784635904
author Владимир Васильевич Воробьев
Флюза Габдуллиновна Фаткуллина
Искандер Расулевич Саитбатталов
author_facet Владимир Васильевич Воробьев
Флюза Габдуллиновна Фаткуллина
Искандер Расулевич Саитбатталов
author_sort Владимир Васильевич Воробьев
collection DOAJ
description Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы. В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер. Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.
first_indexed 2024-03-08T17:13:56Z
format Article
id doaj.art-77224a9a8ec744bb9598a612f53fc816
institution Directory Open Access Journal
issn 2079-8482
language Russian
last_indexed 2024-03-08T17:13:56Z
publishDate 2023-12-01
publisher Novye Issledovaniâ Tuvy
record_format Article
series Novye Issledovaniâ Tuvy
spelling doaj.art-77224a9a8ec744bb9598a612f53fc8162024-01-03T16:28:50ZrusNovye Issledovaniâ TuvyNovye Issledovaniâ Tuvy2079-84822023-12-014616910.25178/nit.2023.4.41265Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)Владимир Васильевич Воробьев0https://orcid.org/0000-0002-5906-3773Флюза Габдуллиновна Фаткуллина1https://orcid.org/0000-0001-8711-2993Искандер Расулевич Саитбатталов2https://orcid.org/0000-0002-5948-4666Российский университет дружбы народовУфимский университет науки и технологийУфимский университет науки и технологийСакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы. В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер. Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271башкирский языктувинский языктюркские языкилингвокультурологиясакральный текстбиблия
spellingShingle Владимир Васильевич Воробьев
Флюза Габдуллиновна Фаткуллина
Искандер Расулевич Саитбатталов
Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
Novye Issledovaniâ Tuvy
башкирский язык
тувинский язык
тюркские языки
лингвокультурология
сакральный текст
библия
title Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
title_full Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
title_fullStr Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
title_full_unstemmed Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
title_short Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
title_sort лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки на материале башкирского и тувинского
topic башкирский язык
тувинский язык
тюркские языки
лингвокультурология
сакральный текст
библия
url https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1271
work_keys_str_mv AT vladimirvasilʹevičvorobʹev lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo
AT flûzagabdullinovnafatkullina lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo
AT iskanderrasulevičsaitbattalov lingvokulʹturologičeskijaspektbiblejskogoperevodanatûrkskieâzykinamaterialebaškirskogoituvinskogo