MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”

This article provides an overview of multiple equivalence presentations in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs” (“Polsko-rosyjski słownik par przekładowych”) edited by Wojciech Chlebda, which provides more than one Russian equivalent for a Polish lexical item. The uniqueness of the dicti...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bogumil Gasek
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2020-05-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/616-science-journal-of-volsu-linguistics-2020-vol-19-no-2/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2031-gasek-b-multiple-equivalence-in-polish-russian-dictionary-of-translation-pairs
_version_ 1797793658289782784
author Bogumil Gasek
author_facet Bogumil Gasek
author_sort Bogumil Gasek
collection DOAJ
description This article provides an overview of multiple equivalence presentations in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs” (“Polsko-rosyjski słownik par przekładowych”) edited by Wojciech Chlebda, which provides more than one Russian equivalent for a Polish lexical item. The uniqueness of the dictionary is in its arrangement that is re-product functioning as a dictionary entry, which determines its choice for analysis. “Re-product” is understood as a single-word or multi-word reproducible language item assigned to specific communicative situations. Such a broad definition allowed including a wide variety of items – from single words, through fixed phrases, proper names, titles of literary works and films, popular expressions, proverbs and sayings, scientific terms, linguistic etiquette formulas – into the lexicographical edition under analysis. In the course of the dictionary content multi-aspectual analysis it became evident that its input item arrangement is based on multiple equivalence; moreover, the dictionary provides meticulously selected equivalents, meeting at the same time the main conceptual requirement related to the use of the collected material for the purposes of teaching Russian. However, the analysis also revealed certain shortcomings to light, pointing to the need for a more precise gradation of equivalents and more accurate use of qualifiers, and requirement to provide some translation pairs with additional equivalents. In single cases, other (than those included in the dictionary) Russian equivalents were suggested.
first_indexed 2024-03-13T02:50:29Z
format Article
id doaj.art-7741271f0f134b168c32707f0084b2be
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-03-13T02:50:29Z
publishDate 2020-05-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-7741271f0f134b168c32707f0084b2be2023-06-28T12:02:46ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792020-05-01192869710.15688/jvolsu2.2020.2.8MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”Bogumil Gasek0https://orcid.org/0000-0002-9213-0181University of Wroclaw, Wroclaw, PolandThis article provides an overview of multiple equivalence presentations in “Polish-Russian Dictionary of Translation Pairs” (“Polsko-rosyjski słownik par przekładowych”) edited by Wojciech Chlebda, which provides more than one Russian equivalent for a Polish lexical item. The uniqueness of the dictionary is in its arrangement that is re-product functioning as a dictionary entry, which determines its choice for analysis. “Re-product” is understood as a single-word or multi-word reproducible language item assigned to specific communicative situations. Such a broad definition allowed including a wide variety of items – from single words, through fixed phrases, proper names, titles of literary works and films, popular expressions, proverbs and sayings, scientific terms, linguistic etiquette formulas – into the lexicographical edition under analysis. In the course of the dictionary content multi-aspectual analysis it became evident that its input item arrangement is based on multiple equivalence; moreover, the dictionary provides meticulously selected equivalents, meeting at the same time the main conceptual requirement related to the use of the collected material for the purposes of teaching Russian. However, the analysis also revealed certain shortcomings to light, pointing to the need for a more precise gradation of equivalents and more accurate use of qualifiers, and requirement to provide some translation pairs with additional equivalents. In single cases, other (than those included in the dictionary) Russian equivalents were suggested.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/616-science-journal-of-volsu-linguistics-2020-vol-19-no-2/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2031-gasek-b-multiple-equivalence-in-polish-russian-dictionary-of-translation-pairslexicographypolish-russian translation lexicographytranslation equivalenceequivalencefixed phrasesre-productmultiple equivalence
spellingShingle Bogumil Gasek
MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
lexicography
polish-russian translation lexicography
translation equivalence
equivalence
fixed phrases
re-product
multiple equivalence
title MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
title_full MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
title_fullStr MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
title_full_unstemmed MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
title_short MULTIPLE EQUIVALENCE IN “POLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF TRANSLATION PAIRS”
title_sort multiple equivalence in polish russian dictionary of translation pairs
topic lexicography
polish-russian translation lexicography
translation equivalence
equivalence
fixed phrases
re-product
multiple equivalence
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/616-science-journal-of-volsu-linguistics-2020-vol-19-no-2/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2031-gasek-b-multiple-equivalence-in-polish-russian-dictionary-of-translation-pairs
work_keys_str_mv AT bogumilgasek multipleequivalenceinpolishrussiandictionaryoftranslationpairs