Traducir al Uno: de la palabra a la imagen

Entre las peculiaridades gráficas que presenta el T 235, el célebre Alcorán en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura al̶h. para traducir el término Allāh. Examinadas las distintas técnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Pablo Arias Torres
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2020-09-01
Series:Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Subjects:
Online Access:http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/598
Description
Summary:Entre las peculiaridades gráficas que presenta el T 235, el célebre Alcorán en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura al̶h. para traducir el término Allāh. Examinadas las distintas técnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islámicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traducción al equivalente acuñado (Dios) pasando por el préstamo puro mediante distintas transcripciones (al̶la, al̶l̶la, al̶la., a ͠lla, a ͡lla, A ͝lla, Alah, allah, al̶lah, Allah), proponemos una interpretación de la citada abreviatura en términos de traducción intersemiótica, como reducción a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficción de conservar mediante caracteres latinos el término Allāh en su forma original en grafía árabe.
ISSN:0211-3589
1988-2955