Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam

Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z jęz...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Katarzyna Górak-Sosnowska, Beata Abdallah-Krzepkowska
Format: Article
Language:deu
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie 2023-11-01
Series:Forum Teologiczne
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036
_version_ 1797463417907314688
author Katarzyna Górak-Sosnowska
Beata Abdallah-Krzepkowska
author_facet Katarzyna Górak-Sosnowska
Beata Abdallah-Krzepkowska
author_sort Katarzyna Górak-Sosnowska
collection DOAJ
description Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z języka arabskiego. Celem artykułu jest analiza recepcji tłumaczeń Koranu na język polski wśród innych istotnych czytelników – polskich konwertytów na islam. Badanie łączy w sobie perspektywę lingwistyczną i socjologiczną. Tłumaczenia Koranu na język polski zostaną osadzone w analizie języka religijnego polskich konwertytów na islam, w tym jego źródłach sprzed i po konwersji. Recepcja poszczególnych tłumaczeń zostanie omówiona na podstawie badania ilościowego zrealizowanego w kwietniu 2022 r. wśród polskich konwertytów na islam. Badaniem objęto sześć tłumaczeń Koranu na język polski autorstwa J. Bielawskiego, A. Ünal/J. Surdela, R. Bergera, M. Czachorowskiego, J. Tarak-Buczackiego i zmodyfikowane tłumaczenie J. Bielawskiego wydane przez Fundację Sakinah. Początkowe tłumaczenia były silnie osadzone w chrześcijańskiej stylistyce i frazeologii. Tłumaczenie Bielawskiego – choć podłożyło fundament pod polskie słownictwo islamistyczne – spotkało się ze sporą krytyką polskich wyznawców islamu. Być może znaczenie odgrywa tu jego naukowy charakter, który zdaje się nie współgrać z wymiarem teologicznym świętej księgi muzułmanów. Pozostałe tłumaczenia zostały dokonane przez muzułmanów, co daje im większą wiarygodność jako tekstom przełożonym przez muzułmanów dla muzułmanów. Stanowią one uzupełnienie dla głównie angielskojęzycznych źródeł, z których korzystają polscy muzułmanie.
first_indexed 2024-03-09T17:50:24Z
format Article
id doaj.art-77f7570d887a48fbac0c7534315e4949
institution Directory Open Access Journal
issn 1641-1196
2450-0836
language deu
last_indexed 2024-03-09T17:50:24Z
publishDate 2023-11-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
record_format Article
series Forum Teologiczne
spelling doaj.art-77f7570d887a48fbac0c7534315e49492023-11-24T10:47:00ZdeuWydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w OlsztynieForum Teologiczne1641-11962450-08362023-11-012410.31648/ft.8036Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islamKatarzyna Górak-Sosnowska0Beata Abdallah-Krzepkowska1Szkoła Główna Handlowa w Warszawie (Polska)Uniwersytet Śląski (Polska) Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z języka arabskiego. Celem artykułu jest analiza recepcji tłumaczeń Koranu na język polski wśród innych istotnych czytelników – polskich konwertytów na islam. Badanie łączy w sobie perspektywę lingwistyczną i socjologiczną. Tłumaczenia Koranu na język polski zostaną osadzone w analizie języka religijnego polskich konwertytów na islam, w tym jego źródłach sprzed i po konwersji. Recepcja poszczególnych tłumaczeń zostanie omówiona na podstawie badania ilościowego zrealizowanego w kwietniu 2022 r. wśród polskich konwertytów na islam. Badaniem objęto sześć tłumaczeń Koranu na język polski autorstwa J. Bielawskiego, A. Ünal/J. Surdela, R. Bergera, M. Czachorowskiego, J. Tarak-Buczackiego i zmodyfikowane tłumaczenie J. Bielawskiego wydane przez Fundację Sakinah. Początkowe tłumaczenia były silnie osadzone w chrześcijańskiej stylistyce i frazeologii. Tłumaczenie Bielawskiego – choć podłożyło fundament pod polskie słownictwo islamistyczne – spotkało się ze sporą krytyką polskich wyznawców islamu. Być może znaczenie odgrywa tu jego naukowy charakter, który zdaje się nie współgrać z wymiarem teologicznym świętej księgi muzułmanów. Pozostałe tłumaczenia zostały dokonane przez muzułmanów, co daje im większą wiarygodność jako tekstom przełożonym przez muzułmanów dla muzułmanów. Stanowią one uzupełnienie dla głównie angielskojęzycznych źródeł, z których korzystają polscy muzułmanie. https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036islamkonwertyci na islamKorantłumaczeniejęzyk religijny
spellingShingle Katarzyna Górak-Sosnowska
Beata Abdallah-Krzepkowska
Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
Forum Teologiczne
islam
konwertyci na islam
Koran
tłumaczenie
język religijny
title Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
title_full Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
title_fullStr Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
title_full_unstemmed Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
title_short Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
title_sort tlumaczenia koranu w recepcji polskich konwertytow na islam
topic islam
konwertyci na islam
Koran
tłumaczenie
język religijny
url https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036
work_keys_str_mv AT katarzynagoraksosnowska tłumaczeniakoranuwrecepcjipolskichkonwertytownaislam
AT beataabdallahkrzepkowska tłumaczeniakoranuwrecepcjipolskichkonwertytownaislam