Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam
Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z jęz...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
2023-11-01
|
Series: | Forum Teologiczne |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036 |
_version_ | 1797463417907314688 |
---|---|
author | Katarzyna Górak-Sosnowska Beata Abdallah-Krzepkowska |
author_facet | Katarzyna Górak-Sosnowska Beata Abdallah-Krzepkowska |
author_sort | Katarzyna Górak-Sosnowska |
collection | DOAJ |
description |
Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z języka arabskiego. Celem artykułu jest analiza recepcji tłumaczeń Koranu na język polski wśród innych istotnych czytelników – polskich konwertytów na islam. Badanie łączy w sobie perspektywę lingwistyczną i socjologiczną. Tłumaczenia Koranu na język polski zostaną osadzone w analizie języka religijnego polskich konwertytów na islam, w tym jego źródłach sprzed i po konwersji. Recepcja poszczególnych tłumaczeń zostanie omówiona na podstawie badania ilościowego zrealizowanego w kwietniu 2022 r. wśród polskich konwertytów na islam. Badaniem objęto sześć tłumaczeń Koranu na język polski autorstwa J. Bielawskiego, A. Ünal/J. Surdela, R. Bergera, M. Czachorowskiego, J. Tarak-Buczackiego i zmodyfikowane tłumaczenie J. Bielawskiego wydane przez Fundację Sakinah. Początkowe tłumaczenia były silnie osadzone w chrześcijańskiej stylistyce i frazeologii. Tłumaczenie Bielawskiego – choć podłożyło fundament pod polskie słownictwo islamistyczne – spotkało się ze sporą krytyką polskich wyznawców islamu. Być może znaczenie odgrywa tu jego naukowy charakter, który zdaje się nie współgrać z wymiarem teologicznym świętej księgi muzułmanów. Pozostałe tłumaczenia zostały dokonane przez muzułmanów, co daje im większą wiarygodność jako tekstom przełożonym przez muzułmanów dla muzułmanów. Stanowią one uzupełnienie dla głównie angielskojęzycznych źródeł, z których korzystają polscy muzułmanie.
|
first_indexed | 2024-03-09T17:50:24Z |
format | Article |
id | doaj.art-77f7570d887a48fbac0c7534315e4949 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1641-1196 2450-0836 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-09T17:50:24Z |
publishDate | 2023-11-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie |
record_format | Article |
series | Forum Teologiczne |
spelling | doaj.art-77f7570d887a48fbac0c7534315e49492023-11-24T10:47:00ZdeuWydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w OlsztynieForum Teologiczne1641-11962450-08362023-11-012410.31648/ft.8036Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islamKatarzyna Górak-Sosnowska0Beata Abdallah-Krzepkowska1Szkoła Główna Handlowa w Warszawie (Polska)Uniwersytet Śląski (Polska) Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z języka arabskiego. Celem artykułu jest analiza recepcji tłumaczeń Koranu na język polski wśród innych istotnych czytelników – polskich konwertytów na islam. Badanie łączy w sobie perspektywę lingwistyczną i socjologiczną. Tłumaczenia Koranu na język polski zostaną osadzone w analizie języka religijnego polskich konwertytów na islam, w tym jego źródłach sprzed i po konwersji. Recepcja poszczególnych tłumaczeń zostanie omówiona na podstawie badania ilościowego zrealizowanego w kwietniu 2022 r. wśród polskich konwertytów na islam. Badaniem objęto sześć tłumaczeń Koranu na język polski autorstwa J. Bielawskiego, A. Ünal/J. Surdela, R. Bergera, M. Czachorowskiego, J. Tarak-Buczackiego i zmodyfikowane tłumaczenie J. Bielawskiego wydane przez Fundację Sakinah. Początkowe tłumaczenia były silnie osadzone w chrześcijańskiej stylistyce i frazeologii. Tłumaczenie Bielawskiego – choć podłożyło fundament pod polskie słownictwo islamistyczne – spotkało się ze sporą krytyką polskich wyznawców islamu. Być może znaczenie odgrywa tu jego naukowy charakter, który zdaje się nie współgrać z wymiarem teologicznym świętej księgi muzułmanów. Pozostałe tłumaczenia zostały dokonane przez muzułmanów, co daje im większą wiarygodność jako tekstom przełożonym przez muzułmanów dla muzułmanów. Stanowią one uzupełnienie dla głównie angielskojęzycznych źródeł, z których korzystają polscy muzułmanie. https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036islamkonwertyci na islamKorantłumaczeniejęzyk religijny |
spellingShingle | Katarzyna Górak-Sosnowska Beata Abdallah-Krzepkowska Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam Forum Teologiczne islam konwertyci na islam Koran tłumaczenie język religijny |
title | Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam |
title_full | Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam |
title_fullStr | Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam |
title_full_unstemmed | Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam |
title_short | Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam |
title_sort | tlumaczenia koranu w recepcji polskich konwertytow na islam |
topic | islam konwertyci na islam Koran tłumaczenie język religijny |
url | https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/ft/article/view/8036 |
work_keys_str_mv | AT katarzynagoraksosnowska tłumaczeniakoranuwrecepcjipolskichkonwertytownaislam AT beataabdallahkrzepkowska tłumaczeniakoranuwrecepcjipolskichkonwertytownaislam |