Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers

Introduction. Russian writers quite actively use pragmatic markers (PM) to create a speech portrait of a particular character. At the same time, studies have shown that Russian PMs are characterized by increased syntagmatic activity and tend to appear in text not alone but in ‘company’ with other si...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sun Xiaoli, Natalia V. Bogdanova-Beglarian
Format: Article
Language:English
Published: Российской академии наук, Калмыцкий научный центр 2023-04-01
Series:Oriental Studies
Subjects:
Online Access:http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4241
_version_ 1827960655692431360
author Sun Xiaoli
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
author_facet Sun Xiaoli
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
author_sort Sun Xiaoli
collection DOAJ
description Introduction. Russian writers quite actively use pragmatic markers (PM) to create a speech portrait of a particular character. At the same time, studies have shown that Russian PMs are characterized by increased syntagmatic activity and tend to appear in text not alone but in ‘company’ with other similar units. Goals. The study seeks to analyze the methods employed to translate PM chains contained in Russian literary texts into Chinese — through the example of the markers eto, eto samoe and kak yego (yeyo, ikh). Materials and methods. The paper analyzes a total of 19 contexts from 8 Russian fiction works included in the main subcorpus of the National Russian Corpus — and their Chinese translations. The work employs purposeful sampling, as well as contextual, comparative and discursive types of analysis. Results. The study shows that the Russian eto samoe has no absolute Chinese equivalent in terms of form and function, which presents big challenges for translators. Only few of the latter were able to translate eto samoe using the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Structural variants of the Russian pragmatic markers eto and kak yego (yeyo, ikh) are often found both in literary texts and Russian oral (live) speech. Translators easily associate the pragmatic marker kak yego (yeyo, ikh) with the full-value expression kak yego (yeyo, ikh) zovut/nazyvajut performing the same search-hesitation function, and the pragmatic marker eto with its Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. As a result, when it comes to translate PM chains with the components kak yego (yeyo, ikh) and eto, functional equivalence is achieved much easier than in case of PM chains with the component eto samoe. Conclusions. The ability of pragmatic markers to ‘attract’ to each other further complicates both the procedure of their identification in a text and their translation into other languages.
first_indexed 2024-04-09T16:12:24Z
format Article
id doaj.art-789b2795e5c4470ca88c93873e259e0f
institution Directory Open Access Journal
issn 2619-0990
2619-1008
language English
last_indexed 2024-04-09T16:12:24Z
publishDate 2023-04-01
publisher Российской академии наук, Калмыцкий научный центр
record_format Article
series Oriental Studies
spelling doaj.art-789b2795e5c4470ca88c93873e259e0f2023-04-24T08:34:40ZengРоссийской академии наук, Калмыцкий научный центрOriental Studies2619-09902619-10082023-04-0116121122110.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic MarkersSun Xiaoli0https://orcid.org/0000-0003-2319-7398Natalia V. Bogdanova-Beglarian1https://orcid.org/0000-0002-7652-0358St. Petersburg State UniversitySt. Petersburg State UniversityIntroduction. Russian writers quite actively use pragmatic markers (PM) to create a speech portrait of a particular character. At the same time, studies have shown that Russian PMs are characterized by increased syntagmatic activity and tend to appear in text not alone but in ‘company’ with other similar units. Goals. The study seeks to analyze the methods employed to translate PM chains contained in Russian literary texts into Chinese — through the example of the markers eto, eto samoe and kak yego (yeyo, ikh). Materials and methods. The paper analyzes a total of 19 contexts from 8 Russian fiction works included in the main subcorpus of the National Russian Corpus — and their Chinese translations. The work employs purposeful sampling, as well as contextual, comparative and discursive types of analysis. Results. The study shows that the Russian eto samoe has no absolute Chinese equivalent in terms of form and function, which presents big challenges for translators. Only few of the latter were able to translate eto samoe using the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Structural variants of the Russian pragmatic markers eto and kak yego (yeyo, ikh) are often found both in literary texts and Russian oral (live) speech. Translators easily associate the pragmatic marker kak yego (yeyo, ikh) with the full-value expression kak yego (yeyo, ikh) zovut/nazyvajut performing the same search-hesitation function, and the pragmatic marker eto with its Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. As a result, when it comes to translate PM chains with the components kak yego (yeyo, ikh) and eto, functional equivalence is achieved much easier than in case of PM chains with the component eto samoe. Conclusions. The ability of pragmatic markers to ‘attract’ to each other further complicates both the procedure of their identification in a text and their translation into other languages.http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4241pragmatic markerliterary translationdiscursive analysiscontext factorstylized speechcomparative analysissyntagmatic activity
spellingShingle Sun Xiaoli
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
Oriental Studies
pragmatic marker
literary translation
discursive analysis
context factor
stylized speech
comparative analysis
syntagmatic activity
title Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
title_full Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
title_fullStr Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
title_full_unstemmed Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
title_short Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers
title_sort translating russian fiction into chinese the specifics in building chains of pragmatic markers
topic pragmatic marker
literary translation
discursive analysis
context factor
stylized speech
comparative analysis
syntagmatic activity
url http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4241
work_keys_str_mv AT sunxiaoli translatingrussianfictionintochinesethespecificsinbuildingchainsofpragmaticmarkers
AT nataliavbogdanovabeglarian translatingrussianfictionintochinesethespecificsinbuildingchainsofpragmaticmarkers