The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie

This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Battle of Surabaya. It did not intend to pinpoint the exact translation technique used. The animated history of Indonesia and the variety of the language used in the movie, such as Dutch, English, Japan...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Bagus Yogi Martendi, Teguh Setiawan, Ashadi Ashadi
Format: Article
Language:English
Published: Prodi Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma 2022-09-01
Series:Journal of Language and Literature
Subjects:
Online Access:https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/4194
_version_ 1818017536739901440
author Bagus Yogi Martendi
Teguh Setiawan
Ashadi Ashadi
author_facet Bagus Yogi Martendi
Teguh Setiawan
Ashadi Ashadi
author_sort Bagus Yogi Martendi
collection DOAJ
description This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Battle of Surabaya. It did not intend to pinpoint the exact translation technique used. The animated history of Indonesia and the variety of the language used in the movie, such as Dutch, English, Japanese, Indonesian, and local, motivated the researcher to conduct the research. The research method used mixed-method and translation theory as a ground theory for analyzing the data. The analysis found that 24 vocabularies contain Indonesian culture-each cultural term spread in every aspect. Socio-culture found 17 data or 71% of the total existing data; Material culture only found 1 data, Ecology 3 data, Organization 2 data, Gesture or habits also 1 data. The difference in translating cultural terms was only to equate equivalence in meaning between ST and TT. Bringing cultural aspects in various ways is the same as appreciating a culture, but the way to show it and transfer it becomes a challenge for the translator. The true meaning of a cultural term may not be fully conveyed due to a lack of data or only communicated to each other in a cultural group. It can be solved if the cultural term has a glossary and the translator uses it. This study also found that foreign cultures that have been in the local culture for too long can grow and become part of the local culture itself.
first_indexed 2024-04-14T07:28:16Z
format Article
id doaj.art-78cc73ae218c479894cc0c2834db90af
institution Directory Open Access Journal
issn 1410-5691
2580-5878
language English
last_indexed 2024-04-14T07:28:16Z
publishDate 2022-09-01
publisher Prodi Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma
record_format Article
series Journal of Language and Literature
spelling doaj.art-78cc73ae218c479894cc0c2834db90af2022-12-22T02:05:56ZengProdi Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Sanata DharmaJournal of Language and Literature1410-56912580-58782022-09-0122244445710.24071/joll.v22i2.41942511The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” MovieBagus Yogi Martendi0Teguh Setiawan1Ashadi AshadiUniversitas Negeri YogyakartaUniversitas Negeri YogyakartaThis study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Battle of Surabaya. It did not intend to pinpoint the exact translation technique used. The animated history of Indonesia and the variety of the language used in the movie, such as Dutch, English, Japanese, Indonesian, and local, motivated the researcher to conduct the research. The research method used mixed-method and translation theory as a ground theory for analyzing the data. The analysis found that 24 vocabularies contain Indonesian culture-each cultural term spread in every aspect. Socio-culture found 17 data or 71% of the total existing data; Material culture only found 1 data, Ecology 3 data, Organization 2 data, Gesture or habits also 1 data. The difference in translating cultural terms was only to equate equivalence in meaning between ST and TT. Bringing cultural aspects in various ways is the same as appreciating a culture, but the way to show it and transfer it becomes a challenge for the translator. The true meaning of a cultural term may not be fully conveyed due to a lack of data or only communicated to each other in a cultural group. It can be solved if the cultural term has a glossary and the translator uses it. This study also found that foreign cultures that have been in the local culture for too long can grow and become part of the local culture itself.https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/4194moviedubbingculturetranslationbattle of surabaya
spellingShingle Bagus Yogi Martendi
Teguh Setiawan
Ashadi Ashadi
The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
Journal of Language and Literature
movie
dubbing
culture
translation
battle of surabaya
title The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
title_full The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
title_fullStr The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
title_full_unstemmed The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
title_short The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie
title_sort translation of indonesian cultural terms into english of the battle of surabaya movie
topic movie
dubbing
culture
translation
battle of surabaya
url https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/4194
work_keys_str_mv AT bagusyogimartendi thetranslationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie
AT teguhsetiawan thetranslationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie
AT ashadiashadi thetranslationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie
AT bagusyogimartendi translationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie
AT teguhsetiawan translationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie
AT ashadiashadi translationofindonesianculturaltermsintoenglishofthebattleofsurabayamovie