Shakespeare and the Bible
In the Armenian reality the translations of Shakespeare’s works have been studied from diverse perspectives – text equivalence, choice of words, fidelity to style and poeticism. The Armenian classical translator Hovhannes Massehian was the first who investigated the imagery of the original and Bibli...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Yerevan State University
2005-10-01
|
Series: | Armenian Folia Anglistika |
Online Access: | https://journals.ysu.am/index.php/arm-fol-angl/article/view/4849 |
_version_ | 1798029515958517760 |
---|---|
author | Sona Seferyan |
author_facet | Sona Seferyan |
author_sort | Sona Seferyan |
collection | DOAJ |
description | In the Armenian reality the translations of Shakespeare’s works have been studied from diverse perspectives – text equivalence, choice of words, fidelity to style and poeticism. The Armenian classical translator Hovhannes Massehian was the first who investigated the imagery of the original and Biblical allusions. He revealed the Biblical language of Shakespeare and used Armenian equivalents in his interpretations. The most successful translations of 12 Shakespearean works by Massehyan confirm the invaluable contribution that the Armenian translator made in the history of the art of translation in Armenia. |
first_indexed | 2024-04-11T19:26:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-78d8853f8e104a2eaab01fc8c6cfb7a3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1829-2429 2579-3039 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T19:26:21Z |
publishDate | 2005-10-01 |
publisher | Yerevan State University |
record_format | Article |
series | Armenian Folia Anglistika |
spelling | doaj.art-78d8853f8e104a2eaab01fc8c6cfb7a32022-12-22T04:07:08ZengYerevan State UniversityArmenian Folia Anglistika1829-24292579-30392005-10-0111-2 (1)10.46991/AFA/2005.1.1-2.113Shakespeare and the BibleSona SeferyanIn the Armenian reality the translations of Shakespeare’s works have been studied from diverse perspectives – text equivalence, choice of words, fidelity to style and poeticism. The Armenian classical translator Hovhannes Massehian was the first who investigated the imagery of the original and Biblical allusions. He revealed the Biblical language of Shakespeare and used Armenian equivalents in his interpretations. The most successful translations of 12 Shakespearean works by Massehyan confirm the invaluable contribution that the Armenian translator made in the history of the art of translation in Armenia.https://journals.ysu.am/index.php/arm-fol-angl/article/view/4849 |
spellingShingle | Sona Seferyan Shakespeare and the Bible Armenian Folia Anglistika |
title | Shakespeare and the Bible |
title_full | Shakespeare and the Bible |
title_fullStr | Shakespeare and the Bible |
title_full_unstemmed | Shakespeare and the Bible |
title_short | Shakespeare and the Bible |
title_sort | shakespeare and the bible |
url | https://journals.ysu.am/index.php/arm-fol-angl/article/view/4849 |
work_keys_str_mv | AT sonaseferyan shakespeareandthebible |