Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles

Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zyanya Carolina Ponce
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2021-12-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/176943
Description
Summary:Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.
ISSN:0104-639X
2317-9511