Bonchoir, biloute!

Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Renata Rębkowska
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2014-03-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888
Description
Summary:Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.
ISSN:1689-9121
2391-6745