Bonchoir, biloute!

Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Renata Rębkowska
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2014-03-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888
_version_ 1818898670256390144
author Renata Rębkowska
author_facet Renata Rębkowska
author_sort Renata Rębkowska
collection DOAJ
description Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.
first_indexed 2024-12-19T19:35:45Z
format Article
id doaj.art-7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac
institution Directory Open Access Journal
issn 1689-9121
2391-6745
language English
last_indexed 2024-12-19T19:35:45Z
publishDate 2014-03-01
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
record_format Article
series Między Oryginałem a Przekładem
spelling doaj.art-7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2022-12-21T20:08:28ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452014-03-01201(23)10.12797/MOaP.20.2014.23.12Bonchoir, biloute!Renata Rębkowska0Université de WrocławBonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888heterolinguismhumorch’tiaudiovisual translation
spellingShingle Renata Rębkowska
Bonchoir, biloute!
Między Oryginałem a Przekładem
heterolinguism
humor
ch’ti
audiovisual translation
title Bonchoir, biloute!
title_full Bonchoir, biloute!
title_fullStr Bonchoir, biloute!
title_full_unstemmed Bonchoir, biloute!
title_short Bonchoir, biloute!
title_sort bonchoir biloute
topic heterolinguism
humor
ch’ti
audiovisual translation
url https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888
work_keys_str_mv AT renatarebkowska bonchoirbiloute