Bonchoir, biloute!
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2014-03-01
|
Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888 |
_version_ | 1818898670256390144 |
---|---|
author | Renata Rębkowska |
author_facet | Renata Rębkowska |
author_sort | Renata Rębkowska |
collection | DOAJ |
description | Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version
Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie. |
first_indexed | 2024-12-19T19:35:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1689-9121 2391-6745 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T19:35:45Z |
publishDate | 2014-03-01 |
publisher | Ksiegarnia Akademicka Publishing |
record_format | Article |
series | Między Oryginałem a Przekładem |
spelling | doaj.art-7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2022-12-21T20:08:28ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452014-03-01201(23)10.12797/MOaP.20.2014.23.12Bonchoir, biloute!Renata Rębkowska0Université de WrocławBonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888heterolinguismhumorch’tiaudiovisual translation |
spellingShingle | Renata Rębkowska Bonchoir, biloute! Między Oryginałem a Przekładem heterolinguism humor ch’ti audiovisual translation |
title | Bonchoir, biloute! |
title_full | Bonchoir, biloute! |
title_fullStr | Bonchoir, biloute! |
title_full_unstemmed | Bonchoir, biloute! |
title_short | Bonchoir, biloute! |
title_sort | bonchoir biloute |
topic | heterolinguism humor ch’ti audiovisual translation |
url | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888 |
work_keys_str_mv | AT renatarebkowska bonchoirbiloute |