Bonchoir, biloute!
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation,...
Main Author: | Renata Rębkowska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2014-03-01
|
Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888 |
Similar Items
-
L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien
by: Charef Djihed
Published: (2023-06-01) -
Humour in audiovisual translation: Theories and applications
by: Li Pan, et al.
Published: (2021-07-01) -
La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica
by: Paola Mancosu
Published: (2019-12-01) -
Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
by: Marianne Braux
Published: (2019-02-01) -
Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal
by: Stephanie Faye Munyard
Published: (2018-07-01)