الترجمة والتثاقف

Je crois que la communication est le secret de l'être et le secret de l'identité, et qu'elle est réalisatrice du rapprochement, de l'échange et de la présence, et qu'elle ne se limite guère aux outils sauf à les armer pour ce processus, afin que le processus de la communica...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: قويدر بن أحمد
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2004-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/323
_version_ 1797739072349798400
author قويدر بن أحمد
author_facet قويدر بن أحمد
author_sort قويدر بن أحمد
collection DOAJ
description Je crois que la communication est le secret de l'être et le secret de l'identité, et qu'elle est réalisatrice du rapprochement, de l'échange et de la présence, et qu'elle ne se limite guère aux outils sauf à les armer pour ce processus, afin que le processus de la communication devient un processus de contraste et de différence. Elle va alors au-delà de tout ça pour devenir un processus de compréhension, d'interprétation et de dialogue ainsi dans le modèle de la totalité et de l'exhaustivité. Cette faculté dépend de ce qu'on appelle le langage au sens que de Saussure voyait : « Le langage est un système de signes ». Par conséquent, l'acculturation a besoin de ce système de signes pour avoir des flux et des reflux et pour gérer la sémantique. Pour parvenir à ce sens de métissage, il faut que le signe porte un contenu dont les modèles de langage ont différé dans son expression. Dès lors, je soulève un certain nombre de questions : quel est le rapport entre traduction et acculturation ? Où se trouve le concept de différence dans cette relation ? Ou plutôt, peut-on parler de la différence suivant la logique de convergence entre les les savoirs humains ? Pour tenter de répondre à ces questions à travers cette réflexion sur la dialectique entre la traduction et l'acculturation, je suis arrivé à la conclusion que la traduction est une méthode qui tente d'établir une philosophie d'un genre particulier en accédant aux significations et en identifiant les mêmes significations implicites pour permettre un groupe pour communiquer avec un autre groupe. Ainsi, le transfert des traits culturels d'une langue particulière d'un groupe à un autre sera encadré par le mouvement à la fois de la langue et de la culture. Si bien que le même mouvement linguistique qui réalise le rapprochement linguistique s'accompagnera du rapprochement culturel tel que le prône l'anthropologie par l'acceptation de la différence.
first_indexed 2024-03-12T13:52:00Z
format Article
id doaj.art-79b06cb0376944d4921fb8c01353fe75
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:52:00Z
publishDate 2004-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-79b06cb0376944d4921fb8c01353fe752023-08-22T20:05:24ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352004-12-0131الترجمة والتثاقف قويدر بن أحمد 0جامعة مستغانم الجزائر Je crois que la communication est le secret de l'être et le secret de l'identité, et qu'elle est réalisatrice du rapprochement, de l'échange et de la présence, et qu'elle ne se limite guère aux outils sauf à les armer pour ce processus, afin que le processus de la communication devient un processus de contraste et de différence. Elle va alors au-delà de tout ça pour devenir un processus de compréhension, d'interprétation et de dialogue ainsi dans le modèle de la totalité et de l'exhaustivité. Cette faculté dépend de ce qu'on appelle le langage au sens que de Saussure voyait : « Le langage est un système de signes ». Par conséquent, l'acculturation a besoin de ce système de signes pour avoir des flux et des reflux et pour gérer la sémantique. Pour parvenir à ce sens de métissage, il faut que le signe porte un contenu dont les modèles de langage ont différé dans son expression. Dès lors, je soulève un certain nombre de questions : quel est le rapport entre traduction et acculturation ? Où se trouve le concept de différence dans cette relation ? Ou plutôt, peut-on parler de la différence suivant la logique de convergence entre les les savoirs humains ? Pour tenter de répondre à ces questions à travers cette réflexion sur la dialectique entre la traduction et l'acculturation, je suis arrivé à la conclusion que la traduction est une méthode qui tente d'établir une philosophie d'un genre particulier en accédant aux significations et en identifiant les mêmes significations implicites pour permettre un groupe pour communiquer avec un autre groupe. Ainsi, le transfert des traits culturels d'une langue particulière d'un groupe à un autre sera encadré par le mouvement à la fois de la langue et de la culture. Si bien que le même mouvement linguistique qui réalise le rapprochement linguistique s'accompagnera du rapprochement culturel tel que le prône l'anthropologie par l'acceptation de la différence. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/323Traductionacculturationcommunicationdifférenceanthropologie de la traduction
spellingShingle قويدر بن أحمد
الترجمة والتثاقف
Traduction et Langues
Traduction
acculturation
communication
différence
anthropologie de la traduction
title الترجمة والتثاقف
title_full الترجمة والتثاقف
title_fullStr الترجمة والتثاقف
title_full_unstemmed الترجمة والتثاقف
title_short الترجمة والتثاقف
title_sort الترجمة والتثاقف
topic Traduction
acculturation
communication
différence
anthropologie de la traduction
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/323
work_keys_str_mv AT qwydrbnạḥmd ạltrjmẗwạlttẖạqf