Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini

On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mojca Smolej
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2011-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628
_version_ 1797949253416386560
author Mojca Smolej
author_facet Mojca Smolej
author_sort Mojca Smolej
collection DOAJ
description On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.
first_indexed 2024-04-10T21:56:36Z
format Article
id doaj.art-79c10db5f7924199b28152991ed118fe
institution Directory Open Access Journal
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:56:36Z
publishDate 2011-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj.art-79c10db5f7924199b28152991ed118fe2023-01-18T09:50:36ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2011-12-0151110.4312/linguistica.51.1.365-375Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfiniMojca Smolej0Université de LjubljanaOn peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?les articles défini et indéfini
spellingShingle Mojca Smolej
Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
Linguistica
Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?
les articles défini et indéfini
title Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
title_full Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
title_fullStr Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
title_full_unstemmed Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
title_short Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
title_sort qu est ce que le slovene et le francais ont en commun les articles defini et indefini
topic Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?
les articles défini et indéfini
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628
work_keys_str_mv AT mojcasmolej questcequelesloveneetlefrancaisontencommunlesarticlesdefinietindefini