Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms e...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2011-12-01
|
Series: | Linguistica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628 |
_version_ | 1797949253416386560 |
---|---|
author | Mojca Smolej |
author_facet | Mojca Smolej |
author_sort | Mojca Smolej |
collection | DOAJ |
description | On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard. |
first_indexed | 2024-04-10T21:56:36Z |
format | Article |
id | doaj.art-79c10db5f7924199b28152991ed118fe |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0024-3922 2350-420X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T21:56:36Z |
publishDate | 2011-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Linguistica |
spelling | doaj.art-79c10db5f7924199b28152991ed118fe2023-01-18T09:50:36ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2011-12-0151110.4312/linguistica.51.1.365-375Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfiniMojca Smolej0Université de LjubljanaOn peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?les articles défini et indéfini |
spellingShingle | Mojca Smolej Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini Linguistica Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun? les articles défini et indéfini |
title | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini |
title_full | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini |
title_fullStr | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini |
title_full_unstemmed | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini |
title_short | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini |
title_sort | qu est ce que le slovene et le francais ont en commun les articles defini et indefini |
topic | Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun? les articles défini et indéfini |
url | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3628 |
work_keys_str_mv | AT mojcasmolej questcequelesloveneetlefrancaisontencommunlesarticlesdefinietindefini |