Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations
Abstract The Analects, a classic Chinese masterpiece compiled during China’s Warring States Period, encapsulates the teachings and actions of Confucius and his disciples. The profound ideas it presents retain considerable relevance and continue to exert substantial influence in modern society. The a...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Springer Nature
2024-01-01
|
Series: | Humanities & Social Sciences Communications |
Online Access: | https://doi.org/10.1057/s41599-023-02355-w |
_version_ | 1827388681676128256 |
---|---|
author | Liwei Yang Guijun Zhou |
author_facet | Liwei Yang Guijun Zhou |
author_sort | Liwei Yang |
collection | DOAJ |
description | Abstract The Analects, a classic Chinese masterpiece compiled during China’s Warring States Period, encapsulates the teachings and actions of Confucius and his disciples. The profound ideas it presents retain considerable relevance and continue to exert substantial influence in modern society. The availability of over 110 English translations reflects the significant demand among English-speaking readers. Grasping the unique characteristics of each translation is pivotal for guiding future translators and assisting readers in making informed selections. This research builds a corpus from translated texts of The Analects and quantifies semantic similarity at the sentence level, employing natural language processing algorithms such as Word2Vec, GloVe, and BERT. The findings highlight semantic variations among the five translations, subsequently categorizing them into “Abnormal,” “High-similarity,” and “Low-similarity” sentence pairs. This facilitates a quantitative discourse on the similarities and disparities present among the translations. Through detailed analysis, this study determined that factors such as core conceptual words, and personal names in the translated text significantly impact semantic representation. This research aims to enrich readers’ holistic understanding of The Analects by providing valuable insights. Additionally, this research offers pragmatic recommendations and strategies to future translators embarking on this seminal work. |
first_indexed | 2024-03-08T16:22:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-79fa4d3cca9e4f61a7111a5503408050 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2662-9992 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T16:22:25Z |
publishDate | 2024-01-01 |
publisher | Springer Nature |
record_format | Article |
series | Humanities & Social Sciences Communications |
spelling | doaj.art-79fa4d3cca9e4f61a7111a55034080502024-01-07T12:16:04ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922024-01-0111111210.1057/s41599-023-02355-wDissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translationsLiwei Yang0Guijun Zhou1School of Foreign Languages, Northeast Normal UniversitySchool of Foreign Languages, Northeast Normal UniversityAbstract The Analects, a classic Chinese masterpiece compiled during China’s Warring States Period, encapsulates the teachings and actions of Confucius and his disciples. The profound ideas it presents retain considerable relevance and continue to exert substantial influence in modern society. The availability of over 110 English translations reflects the significant demand among English-speaking readers. Grasping the unique characteristics of each translation is pivotal for guiding future translators and assisting readers in making informed selections. This research builds a corpus from translated texts of The Analects and quantifies semantic similarity at the sentence level, employing natural language processing algorithms such as Word2Vec, GloVe, and BERT. The findings highlight semantic variations among the five translations, subsequently categorizing them into “Abnormal,” “High-similarity,” and “Low-similarity” sentence pairs. This facilitates a quantitative discourse on the similarities and disparities present among the translations. Through detailed analysis, this study determined that factors such as core conceptual words, and personal names in the translated text significantly impact semantic representation. This research aims to enrich readers’ holistic understanding of The Analects by providing valuable insights. Additionally, this research offers pragmatic recommendations and strategies to future translators embarking on this seminal work.https://doi.org/10.1057/s41599-023-02355-w |
spellingShingle | Liwei Yang Guijun Zhou Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations Humanities & Social Sciences Communications |
title | Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations |
title_full | Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations |
title_fullStr | Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations |
title_full_unstemmed | Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations |
title_short | Dissecting The Analects: an NLP-based exploration of semantic similarities and differences across English translations |
title_sort | dissecting the analects an nlp based exploration of semantic similarities and differences across english translations |
url | https://doi.org/10.1057/s41599-023-02355-w |
work_keys_str_mv | AT liweiyang dissectingtheanalectsannlpbasedexplorationofsemanticsimilaritiesanddifferencesacrossenglishtranslations AT guijunzhou dissectingtheanalectsannlpbasedexplorationofsemanticsimilaritiesanddifferencesacrossenglishtranslations |