THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patrizia GIAMPIERI
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2019-12-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/19182
_version_ 1811344566361522176
author Patrizia GIAMPIERI
author_facet Patrizia GIAMPIERI
author_sort Patrizia GIAMPIERI
collection DOAJ
description This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.  
first_indexed 2024-04-13T19:49:16Z
format Article
id doaj.art-7a89c767284d44deb806551e3ab90fda
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-13T19:49:16Z
publishDate 2019-12-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-7a89c767284d44deb806551e3ab90fda2022-12-22T02:32:36ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912019-12-0139THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSONPatrizia GIAMPIERIThis paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.   https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/19182corpus-based legal translationsonline corporalegal translationstechnical translationscorpus consultationcorpus linguistics
spellingShingle Patrizia GIAMPIERI
THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
Comparative Legilinguistics
corpus-based legal translations
online corpora
legal translations
technical translations
corpus consultation
corpus linguistics
title THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
title_full THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
title_fullStr THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
title_full_unstemmed THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
title_short THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
title_sort bolc for legal translations a trial lesson
topic corpus-based legal translations
online corpora
legal translations
technical translations
corpus consultation
corpus linguistics
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/19182
work_keys_str_mv AT patriziagiampieri thebolcforlegaltranslationsatriallesson
AT patriziagiampieri bolcforlegaltranslationsatriallesson