Summary: | La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).
|