Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo tradu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2017-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952 |
_version_ | 1797393538708668416 |
---|---|
author | Sheila Maria dos Santos |
author_facet | Sheila Maria dos Santos |
author_sort | Sheila Maria dos Santos |
collection | DOAJ |
description |
La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:05Z |
format | Article |
id | doaj.art-7bbc184d651944fa8d468eecc6cd2335 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:05Z |
publishDate | 2017-06-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-7bbc184d651944fa8d468eecc6cd23352023-12-12T13:31:10ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.326952Traducir la oralidad en Grande Sertão: VeredasSheila Maria dos Santos0Universidad Federal de Santa Catarina La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952traducción literariaoralidadtexto no estándarJoão Guimarães RosaGrande Sertãoveredas |
spellingShingle | Sheila Maria dos Santos Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas Mutatis Mutandis traducción literaria oralidad texto no estándar João Guimarães Rosa Grande Sertão veredas |
title | Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas |
title_full | Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas |
title_fullStr | Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas |
title_full_unstemmed | Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas |
title_short | Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas |
title_sort | traducir la oralidad en grande sertao veredas |
topic | traducción literaria oralidad texto no estándar João Guimarães Rosa Grande Sertão veredas |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952 |
work_keys_str_mv | AT sheilamariadossantos traducirlaoralidadengrandesertaoveredas |