Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sheila Maria dos Santos
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2017-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952
_version_ 1797393538708668416
author Sheila Maria dos Santos
author_facet Sheila Maria dos Santos
author_sort Sheila Maria dos Santos
collection DOAJ
description La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).
first_indexed 2024-03-09T00:04:05Z
format Article
id doaj.art-7bbc184d651944fa8d468eecc6cd2335
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:05Z
publishDate 2017-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-7bbc184d651944fa8d468eecc6cd23352023-12-12T13:31:10ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.326952Traducir la oralidad en Grande Sertão: VeredasSheila Maria dos Santos0Universidad Federal de Santa Catarina La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952traducción literariaoralidadtexto no estándarJoão Guimarães RosaGrande Sertãoveredas
spellingShingle Sheila Maria dos Santos
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
Mutatis Mutandis
traducción literaria
oralidad
texto no estándar
João Guimarães Rosa
Grande Sertão
veredas
title Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
title_full Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
title_fullStr Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
title_full_unstemmed Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
title_short Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
title_sort traducir la oralidad en grande sertao veredas
topic traducción literaria
oralidad
texto no estándar
João Guimarães Rosa
Grande Sertão
veredas
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326952
work_keys_str_mv AT sheilamariadossantos traducirlaoralidadengrandesertaoveredas