TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ
<p>Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publică glosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretar...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Moldova State University
2016-12-01
|
Series: | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/556 |
_version_ | 1811234683500888064 |
---|---|
author | Victoria CRAVCENCO |
author_facet | Victoria CRAVCENCO |
author_sort | Victoria CRAVCENCO |
collection | DOAJ |
description | <p>Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publică glosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretarea şi utilizarea corectă a terminologiei legislaţiei comunitare. Cum de procedat în cazul colaborării între două state, unul dintre care este membru al UE, iar celălalt – nu? Va fi corect de utilizat terminologia României în cazul Republicii Moldova? Ce e de făcut când conceptele sau termenii nu coincid? Se poate oare de folosit câteva sinonime într-un singur document? Am decis să studiem un corpus de texte legislative ale Uniunii Europene, ale României în particular, în comparaţie cu legislaţia Republicii Moldova şi a unor state din SUA pentru a observa diferenţa dintre termenii standardizaţi. Prezenta lucrare include unele recomandări practice care pot fi utile pentru asigurarea calităţii traducerii, dar şi în activităţile manageriale, în procesul de luare a deciziilor, de întocmire a actelor oficiale, de antrenare a personalului. O deosebită atenţie se acordă lucrului cu corpusuri paralele bilingve sau multilingve de texte oficiale, pe care noi le numim documente de referinţă. Abordarea propusă este un exemplu de bună practică care permite găsirea terminologiei standardizate actualizate, a termenilor de bază şi a definiţiilor lor juridice, înţelegerea corectă a cărora este crucială.</p><p><strong>TRANSLATION OF DOCUMENTS WITH REFERENCE TO NATIONAL </strong><strong>AND INTERNATIONAL LEGISLATION</strong></p><p>EU legislation covers all areas of human life and activity. Most legislative acts are translated into all the languages of the member states. Various EU institutions periodically publish glossaries, practical, methodological and stylistic guides to ensure correct interpretation and use of the EU legislation terminology. But what would be the right solution in case of collaboration between two countries, one of which is a member state of the European Union and the other one is not? Will it be right to use the terminology of Romanian legislation in case of theRepublicofMoldova? What to do if some concepts or terms do not coincide? Is it right to use several synonyms in the same document? We have decided to study a corpus of EU legislation, in particular that ofRomania, as compared with Moldovan legislation and someUSlaws in order to observe the difference between the terms used. This paper includes some practical recommendations which can be used for quality assurance in translation, as well as in managerial activities, decision-making, preparation of official documents, and staff training. Special attention is paid to work on bilingual or multilingual parallel corpora of official texts which we call reference documents. The suggested approach is an example of best practice which allows finding up-to-date standardized terminology and legal definitions of the main terms, the right understanding of which is crucial.</p> |
first_indexed | 2024-04-12T11:39:49Z |
format | Article |
id | doaj.art-7c0ab018c3124f1f8d0ec018cfa460ca |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1811-2668 2345-1009 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T11:39:49Z |
publishDate | 2016-12-01 |
publisher | Moldova State University |
record_format | Article |
series | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
spelling | doaj.art-7c0ab018c3124f1f8d0ec018cfa460ca2022-12-22T03:34:41ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092016-12-0104 (94)475TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂVictoria CRAVCENCO0Universitatea de Stat din Moldova<p>Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publică glosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretarea şi utilizarea corectă a terminologiei legislaţiei comunitare. Cum de procedat în cazul colaborării între două state, unul dintre care este membru al UE, iar celălalt – nu? Va fi corect de utilizat terminologia României în cazul Republicii Moldova? Ce e de făcut când conceptele sau termenii nu coincid? Se poate oare de folosit câteva sinonime într-un singur document? Am decis să studiem un corpus de texte legislative ale Uniunii Europene, ale României în particular, în comparaţie cu legislaţia Republicii Moldova şi a unor state din SUA pentru a observa diferenţa dintre termenii standardizaţi. Prezenta lucrare include unele recomandări practice care pot fi utile pentru asigurarea calităţii traducerii, dar şi în activităţile manageriale, în procesul de luare a deciziilor, de întocmire a actelor oficiale, de antrenare a personalului. O deosebită atenţie se acordă lucrului cu corpusuri paralele bilingve sau multilingve de texte oficiale, pe care noi le numim documente de referinţă. Abordarea propusă este un exemplu de bună practică care permite găsirea terminologiei standardizate actualizate, a termenilor de bază şi a definiţiilor lor juridice, înţelegerea corectă a cărora este crucială.</p><p><strong>TRANSLATION OF DOCUMENTS WITH REFERENCE TO NATIONAL </strong><strong>AND INTERNATIONAL LEGISLATION</strong></p><p>EU legislation covers all areas of human life and activity. Most legislative acts are translated into all the languages of the member states. Various EU institutions periodically publish glossaries, practical, methodological and stylistic guides to ensure correct interpretation and use of the EU legislation terminology. But what would be the right solution in case of collaboration between two countries, one of which is a member state of the European Union and the other one is not? Will it be right to use the terminology of Romanian legislation in case of theRepublicofMoldova? What to do if some concepts or terms do not coincide? Is it right to use several synonyms in the same document? We have decided to study a corpus of EU legislation, in particular that ofRomania, as compared with Moldovan legislation and someUSlaws in order to observe the difference between the terms used. This paper includes some practical recommendations which can be used for quality assurance in translation, as well as in managerial activities, decision-making, preparation of official documents, and staff training. Special attention is paid to work on bilingual or multilingual parallel corpora of official texts which we call reference documents. The suggested approach is an example of best practice which allows finding up-to-date standardized terminology and legal definitions of the main terms, the right understanding of which is crucial.</p>http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/556specialized translation, legal terminology, acquis communautaire, EU legislation, national legislation, legal definition, reference documents, parallel corpus, computer-assisted translation, applied linguistics. |
spellingShingle | Victoria CRAVCENCO TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice specialized translation, legal terminology, acquis communautaire, EU legislation, national legislation, legal definition, reference documents, parallel corpus, computer-assisted translation, applied linguistics. |
title | TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ |
title_full | TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ |
title_fullStr | TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ |
title_full_unstemmed | TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ |
title_short | TRADUCEREA DOCUMENTELOR CU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ |
title_sort | traducerea documentelor cu referire la legislatia nationala si internationala |
topic | specialized translation, legal terminology, acquis communautaire, EU legislation, national legislation, legal definition, reference documents, parallel corpus, computer-assisted translation, applied linguistics. |
url | http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/556 |
work_keys_str_mv | AT victoriacravcenco traducereadocumentelorcureferirelalegislatianationalasiinternationala |