A PALAVRA E O SIGNIFICADO SOB A PERCEPÇÃO DO TRADUTOR RENASCENTISTA

Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as melhores estratégicas e métodos com os quais deseja traduzir seu texto. Entretanto, é natural a tendência de recorrer aos tradutores clássicos para buscar respostas e justificar práticas atuais. Ancorad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laís Gonçalves Natalino
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2013-09-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/9548
Description
Summary:Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as melhores estratégicas e métodos com os quais deseja traduzir seu texto. Entretanto, é natural a tendência de recorrer aos tradutores clássicos para buscar respostas e justificar práticas atuais. Ancorado na antologia bilíngue Clássicos da Teoria da Tradução - V.4, Renascimento (FURLAN, 2006), que contempla textos teóricos sobre tradução, o presente trabalho busca analisar como os tradutores renascentistas Martin Luther (1530), Leonardo Bruni Aretino (1420-26), Juan Luis Vives (1533) e Étienne Dolet (1540) tratavam a relação palavra/significado, tema amplamente discutido por tradutores, pesquisadores e estudantes de tradução e que perdura há décadas.
ISSN:2316-6614