Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices

Political text writers are often tended to implement rhetorical strategies, including the discursive ideological strategies of positive self-presentation and negative other-presentation, to imply and impose their ideological intentions on the audience. The utilization of such strategies may cause tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Roghayeh Adlpour, Razieh Eslamieh
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2018-08-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue3/4-6-3-18.pdf
_version_ 1819036737354072064
author Roghayeh Adlpour
Razieh Eslamieh
author_facet Roghayeh Adlpour
Razieh Eslamieh
author_sort Roghayeh Adlpour
collection DOAJ
description Political text writers are often tended to implement rhetorical strategies, including the discursive ideological strategies of positive self-presentation and negative other-presentation, to imply and impose their ideological intentions on the audience. The utilization of such strategies may cause translation problems for translators of political texts. Political texts in particular usually act as a source of problem for novice translators who read texts in a traditional way and understand the texts in an uncritical manner. The present paper, attempting to introduce such political rhetorical strategies in English as the source language and their proper rendition in Farsi as the target language, offers a critical discourse analysis of Amir Ghaderi’s Farsi translation of Hillary Clinton’s Hard Choices (2014). To this end, Van Dijk’s CDA approach (2004) was used. However, the study has explored only four strategies out of 27 including -hyperbole, euphemism, polarization and vagueness. The results showed that euphemism, with 41 instances out of total 60 instances, was the most frequently observed discursive strategy, as the source text had the political end of highlighting the power and dominance of the source text state to the reader. The other three discursive strategies were observed with relatively close rate: hyperbole =8, polarization =8, and vagueness=3. The findings of this study have the potentialities to make generalization about the meaningful high frequency of euphemism and the use of other discursive strategies in political texts.
first_indexed 2024-12-21T08:10:16Z
format Article
id doaj.art-7c7318ff158248498cea97957979bf0e
institution Directory Open Access Journal
issn 2308-5460
2308-5460
language English
last_indexed 2024-12-21T08:10:16Z
publishDate 2018-08-01
publisher Lasting Impressions Press
record_format Article
series International Journal of English Language and Translation Studies
spelling doaj.art-7c7318ff158248498cea97957979bf0e2022-12-21T19:10:41ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602018-08-0106033240Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard ChoicesRoghayeh Adlpour0Razieh Eslamieh 1Islamic Azad University, Parand Branch Iran Islamic Azad University, Parand Branch Iran Political text writers are often tended to implement rhetorical strategies, including the discursive ideological strategies of positive self-presentation and negative other-presentation, to imply and impose their ideological intentions on the audience. The utilization of such strategies may cause translation problems for translators of political texts. Political texts in particular usually act as a source of problem for novice translators who read texts in a traditional way and understand the texts in an uncritical manner. The present paper, attempting to introduce such political rhetorical strategies in English as the source language and their proper rendition in Farsi as the target language, offers a critical discourse analysis of Amir Ghaderi’s Farsi translation of Hillary Clinton’s Hard Choices (2014). To this end, Van Dijk’s CDA approach (2004) was used. However, the study has explored only four strategies out of 27 including -hyperbole, euphemism, polarization and vagueness. The results showed that euphemism, with 41 instances out of total 60 instances, was the most frequently observed discursive strategy, as the source text had the political end of highlighting the power and dominance of the source text state to the reader. The other three discursive strategies were observed with relatively close rate: hyperbole =8, polarization =8, and vagueness=3. The findings of this study have the potentialities to make generalization about the meaningful high frequency of euphemism and the use of other discursive strategies in political texts.http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue3/4-6-3-18.pdfCritical Discourse AnalysisVan Dijk ModelEuphemismPolarizationVagueness
spellingShingle Roghayeh Adlpour
Razieh Eslamieh
Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
International Journal of English Language and Translation Studies
Critical Discourse Analysis
Van Dijk Model
Euphemism
Polarization
Vagueness
title Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
title_full Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
title_fullStr Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
title_full_unstemmed Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
title_short Positive Self-Presentation and Negative Other-Presentation in Farsi Translation of Hard Choices
title_sort positive self presentation and negative other presentation in farsi translation of hard choices
topic Critical Discourse Analysis
Van Dijk Model
Euphemism
Polarization
Vagueness
url http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue3/4-6-3-18.pdf
work_keys_str_mv AT roghayehadlpour positiveselfpresentationandnegativeotherpresentationinfarsitranslationofhardchoices
AT razieheslamieh positiveselfpresentationandnegativeotherpresentationinfarsitranslationofhardchoices