L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii

In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, ado...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Françoise Palleau-Papin
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2017-12-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467
_version_ 1818136921165004800
author Françoise Palleau-Papin
author_facet Françoise Palleau-Papin
author_sort Françoise Palleau-Papin
collection DOAJ
description In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.
first_indexed 2024-12-11T09:48:05Z
format Article
id doaj.art-7ce652b83af94aafbea76be7e9c4e9f3
institution Directory Open Access Journal
issn 1272-3819
1969-6302
language English
last_indexed 2024-12-11T09:48:05Z
publishDate 2017-12-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj.art-7ce652b83af94aafbea76be7e9c4e9f32022-12-22T01:12:30ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022017-12-0123L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de HawaiiFrançoise Palleau-PapinIn The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467Merwinepicpoetrytroubadourcolonizationtranslation
spellingShingle Françoise Palleau-Papin
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
Sillages Critiques
Merwin
epic
poetry
troubadour
colonization
translation
title L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_full L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_fullStr L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_full_unstemmed L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_short L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_sort l archive traduite w s merwin troubadour de hawaii
topic Merwin
epic
poetry
troubadour
colonization
translation
url http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467
work_keys_str_mv AT francoisepalleaupapin larchivetraduitewsmerwintroubadourdehawaii