Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique

The Importance of didactics of Translation for Writing of a Scientific Work Writing a scientific work is a procedure divided into three phases, each consisting of several stages: understanding, preparation and writing. To understand the subject, a researcher should know how to seek and read the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ali Nemdili
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2012-08-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/546
_version_ 1797739074133426176
author Ali Nemdili
author_facet Ali Nemdili
author_sort Ali Nemdili
collection DOAJ
description The Importance of didactics of Translation for Writing of a Scientific Work Writing a scientific work is a procedure divided into three phases, each consisting of several stages: understanding, preparation and writing. To understand the subject, a researcher should know how to seek and read the corresponding documentation according to the current state of research in the investigated field and to report on it by a bibliographical review on the subject by building solid argumentation to defend its choice in assessing its importance. The preparation of a research work includes several steps, which, if well planned, will lead to a better final product. The first step is to determine the main idea of the work and then identify and organize possible arguments to support this idea. Before starting to write the first draft, a writer needs to choose the words carefully, avoid word-for-word translations, and consult the dictionary when in doubt about a word or an expression. It is also necessary to ensure that the vocabulary used is clear and precise, to write complete sentences, and to avoid long and complicated words. In addition, one needs to revise the draft and write the final version of the work, after having read it and proofread it several times, concentrating on each point covered. It is important to see if the ideas are clearly argued, if the chapters and paragraphs are well linked chronologically and well expressed by complete sentences not containing errors of grammar or of vocabulary and if the sources are appropriately referenced while avoiding plagiarism. Several word processors, such as Microsoft Word, have a grammar and spelling checker. Still, they are unreliable because they do not underline all errors, and sometimes they even consider correct words and/or sentence structures false. For the translation of a scientific work, one can use the Systran software, which saves a little time, but it should not be entirely trusted. The best way to be sure to avoid translation errors is to learn how to identify and correct them oneself. The purpose of this paper is to show the importance and the need for the didactics of drafting and translation in order to obtain a valid scientific work, which could, in the case of a proposal for publication, accelerate the process and therefore be accepted and published in a scientific journal with a high impact factor.
first_indexed 2024-03-12T13:52:59Z
format Article
id doaj.art-7d189e929ce34af8a84646b4dbe1b834
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:52:59Z
publishDate 2012-08-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-7d189e929ce34af8a84646b4dbe1b8342023-08-22T20:04:29ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352012-08-01111Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail ScientifiqueAli Nemdili 0University of Oran-Algeria The Importance of didactics of Translation for Writing of a Scientific Work Writing a scientific work is a procedure divided into three phases, each consisting of several stages: understanding, preparation and writing. To understand the subject, a researcher should know how to seek and read the corresponding documentation according to the current state of research in the investigated field and to report on it by a bibliographical review on the subject by building solid argumentation to defend its choice in assessing its importance. The preparation of a research work includes several steps, which, if well planned, will lead to a better final product. The first step is to determine the main idea of the work and then identify and organize possible arguments to support this idea. Before starting to write the first draft, a writer needs to choose the words carefully, avoid word-for-word translations, and consult the dictionary when in doubt about a word or an expression. It is also necessary to ensure that the vocabulary used is clear and precise, to write complete sentences, and to avoid long and complicated words. In addition, one needs to revise the draft and write the final version of the work, after having read it and proofread it several times, concentrating on each point covered. It is important to see if the ideas are clearly argued, if the chapters and paragraphs are well linked chronologically and well expressed by complete sentences not containing errors of grammar or of vocabulary and if the sources are appropriately referenced while avoiding plagiarism. Several word processors, such as Microsoft Word, have a grammar and spelling checker. Still, they are unreliable because they do not underline all errors, and sometimes they even consider correct words and/or sentence structures false. For the translation of a scientific work, one can use the Systran software, which saves a little time, but it should not be entirely trusted. The best way to be sure to avoid translation errors is to learn how to identify and correct them oneself. The purpose of this paper is to show the importance and the need for the didactics of drafting and translation in order to obtain a valid scientific work, which could, in the case of a proposal for publication, accelerate the process and therefore be accepted and published in a scientific journal with a high impact factor. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/546article writingmethodologydidacticstranslation
spellingShingle Ali Nemdili
Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
Traduction et Langues
article writing
methodology
didactics
translation
title Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
title_full Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
title_fullStr Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
title_full_unstemmed Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
title_short Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique
title_sort importance de la didactique de la traduction pour la redaction d un travail scientifique
topic article writing
methodology
didactics
translation
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/546
work_keys_str_mv AT alinemdili importancedeladidactiquedelatraductionpourlaredactionduntravailscientifique