Traveller to the east or towards the rising sun? The English and French translations of Moeti oa Bochabela
Some years ago Chris Dunton read Traveller to the East, the English translation of Mofolo’s Moeti oa Bochabela by Edmund Hugh Ashton (not Harry Ashton, as given on the title-page of the Penguin edition). Dunton found it generally rather dull. This might have had to do with his lack of enthusiasm for...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Tydskrif vir Letterkunde Association
2016-11-01
|
Series: | Tydskrif vir Letterkunde |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1488 |
Summary: | Some years ago Chris Dunton read Traveller to the East, the English translation of Mofolo’s Moeti oa Bochabela by Edmund Hugh Ashton (not Harry Ashton, as given on the title-page of the Penguin edition). Dunton found it generally rather dull. This might have had to do with his lack of enthusiasm for the novel’s subject matter and for allegory. But that the problem lay elsewhere was suggested by the much more invigorating experience of a subsequent reading of the French translation of the novel, L’homme qui marchait vers le soleil levant. Could it be that the Ellenberger translation was on its own terms a better piece of writing than the Ashton? |
---|---|
ISSN: | 0041-476X 2309-9070 |