“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation

Interpreters face challenges when rendering names between languages. First, names may be unknown to the interpreter or contain culturally specific information. Further, names lack contextual clues that aid the decoding process. Finally, names may be pronounced in a manner that is difficult to under...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Giulia Petitta, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes, Brenda Nicodemus
Format: Article
Language:English
Published: University Library System, University of Pittsburgh 2018-10-01
Series:Names
Subjects:
Online Access:http://ans-names.pitt.edu/ans/article/view/2170
_version_ 1811219755805179904
author Giulia Petitta
Valerie Dively
Mark Halley
Marc Holmes
Brenda Nicodemus
author_facet Giulia Petitta
Valerie Dively
Mark Halley
Marc Holmes
Brenda Nicodemus
author_sort Giulia Petitta
collection DOAJ
description Interpreters face challenges when rendering names between languages. First, names may be unknown to the interpreter or contain culturally specific information. Further, names lack contextual clues that aid the decoding process. Finally, names may be pronounced in a manner that is difficult to understand (e.g., rapidly or with an accent). Spoken language interpreters have the option of repeating names in their original form; however, signed language interpreters work between languages produced in distinct language modalities (sign-speech) that share no phonological features; thus, names cannot simply be reproduced across languages. In this study we created a mock scenario between two interlocutors (a hearing computer specialist and a deaf international student) who enacted a training session in which they deliberately incorporated names. The interlocutors repeated this training session three times, each with a different team of interpreters. We report strategies used by the teams to convey names in their interpretations.
first_indexed 2024-04-12T07:31:15Z
format Article
id doaj.art-7dd49481c2c14af781eb42217b1b9aa8
institution Directory Open Access Journal
issn 0027-7738
1756-2279
language English
last_indexed 2024-04-12T07:31:15Z
publishDate 2018-10-01
publisher University Library System, University of Pittsburgh
record_format Article
series Names
spelling doaj.art-7dd49481c2c14af781eb42217b1b9aa82022-12-22T03:42:04ZengUniversity Library System, University of PittsburghNames0027-77381756-22792018-10-0166410.1080/00277738.2018.1490521“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team InterpretationGiulia PetittaValerie DivelyMark HalleyMarc HolmesBrenda Nicodemus Interpreters face challenges when rendering names between languages. First, names may be unknown to the interpreter or contain culturally specific information. Further, names lack contextual clues that aid the decoding process. Finally, names may be pronounced in a manner that is difficult to understand (e.g., rapidly or with an accent). Spoken language interpreters have the option of repeating names in their original form; however, signed language interpreters work between languages produced in distinct language modalities (sign-speech) that share no phonological features; thus, names cannot simply be reproduced across languages. In this study we created a mock scenario between two interlocutors (a hearing computer specialist and a deaf international student) who enacted a training session in which they deliberately incorporated names. The interlocutors repeated this training session three times, each with a different team of interpreters. We report strategies used by the teams to convey names in their interpretations. http://ans-names.pitt.edu/ans/article/view/2170family names dictionariesdictionary writing systemslexicographic processing of large databorn-digital dictionariesfamily names etymology
spellingShingle Giulia Petitta
Valerie Dively
Mark Halley
Marc Holmes
Brenda Nicodemus
“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
Names
family names dictionaries
dictionary writing systems
lexicographic processing of large data
born-digital dictionaries
family names etymology
title “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
title_full “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
title_fullStr “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
title_full_unstemmed “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
title_short “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation
title_sort my name is a on the cheek managing names and name signs in american sign language english team interpretation
topic family names dictionaries
dictionary writing systems
lexicographic processing of large data
born-digital dictionaries
family names etymology
url http://ans-names.pitt.edu/ans/article/view/2170
work_keys_str_mv AT giuliapetitta mynameisaonthecheekmanagingnamesandnamesignsinamericansignlanguageenglishteaminterpretation
AT valeriedively mynameisaonthecheekmanagingnamesandnamesignsinamericansignlanguageenglishteaminterpretation
AT markhalley mynameisaonthecheekmanagingnamesandnamesignsinamericansignlanguageenglishteaminterpretation
AT marcholmes mynameisaonthecheekmanagingnamesandnamesignsinamericansignlanguageenglishteaminterpretation
AT brendanicodemus mynameisaonthecheekmanagingnamesandnamesignsinamericansignlanguageenglishteaminterpretation