What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nora Aranberri
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2017-10-01
Series:Hermes
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235
_version_ 1818153231103033344
author Nora Aranberri
author_facet Nora Aranberri
author_sort Nora Aranberri
collection DOAJ
description Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspects related to the technology and texts used. Training material, therefore, will need to be tailored to the particular conditions under which post-editing is bound to happen. In this work, we provide a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque. Our initial analysis reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” where post-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions. Data also reveal that they primarily focus on correcting machine translation errors but often fail to restrain themselves from editing correct structures. Both findings have clear implications for training and are a step forward in tailoring sessions specifically for language combinations of moderate quality.
first_indexed 2024-12-11T14:07:19Z
format Article
id doaj.art-7e3968d7dce043288aa128750f47a347
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T14:07:19Z
publishDate 2017-10-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-7e3968d7dce043288aa128750f47a3472022-12-22T01:03:37ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852017-10-015610.7146/hjlcb.v0i56.97235What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language PairNora Aranberri0Department of Computer Languages and Systems, University of the Basque CountryMachine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspects related to the technology and texts used. Training material, therefore, will need to be tailored to the particular conditions under which post-editing is bound to happen. In this work, we provide a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque. Our initial analysis reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” where post-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions. Data also reveal that they primarily focus on correcting machine translation errors but often fail to restrain themselves from editing correct structures. Both findings have clear implications for training and are a step forward in tailoring sessions specifically for language combinations of moderate quality.https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235post-editingguidelinesedit-typesprofessional translatorsSpanishBasque
spellingShingle Nora Aranberri
What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
Hermes
post-editing
guidelines
edit-types
professional translators
Spanish
Basque
title What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
title_full What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
title_fullStr What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
title_full_unstemmed What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
title_short What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
title_sort what do professional translators do when post editing for the first time first insight into the spanish basque language pair
topic post-editing
guidelines
edit-types
professional translators
Spanish
Basque
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235
work_keys_str_mv AT noraaranberri whatdoprofessionaltranslatorsdowhenposteditingforthefirsttimefirstinsightintothespanishbasquelanguagepair