A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?

0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou,
 oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objeti...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francis Aubert
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971
_version_ 1819115649595604992
author Francis Aubert
author_facet Francis Aubert
author_sort Francis Aubert
collection DOAJ
description 0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou,
 oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.
first_indexed 2024-12-22T05:04:33Z
format Article
id doaj.art-7e6ccfa4cb67462f884c968d087d41bb
institution Directory Open Access Journal
issn 0101-4846
2175-8026
language English
last_indexed 2024-12-22T05:04:33Z
publishDate 2008-04-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj.art-7e6ccfa4cb67462f884c968d087d41bb2022-12-21T18:38:08ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262008-04-01017013020A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?Francis Aubert0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou,
 oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971Língua InglesaLiteratura Inglesa
spellingShingle Francis Aubert
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
Ilha do Desterro
Língua Inglesa
Literatura Inglesa
title A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_fullStr A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full_unstemmed A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_short A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_sort traducao literal impossibilidade inadequacao ou meta
topic Língua Inglesa
Literatura Inglesa
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971
work_keys_str_mv AT francisaubert atraducaoliteralimpossibilidadeinadequacaooumeta
AT francisaubert traducaoliteralimpossibilidadeinadequacaooumeta