Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués

La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüístic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ignacio Vázquez Diéguez
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Alicante 2008-12-01
Series:Estudios de Lingüística
Online Access:https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-los-origenes-tardios-de-la-lexicografia-bilingue-espanol-portugues
Description
Summary:La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüística portuguesa produjeron una demora en la aparición de obras lexicográficas donde el portugués aparecía junto a otras lenguas de Europa. Es sorprendente que entre español y portugués no haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el Diccionario Español-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparición de tal obra responde, tras un período de alejamiento entre España y Portugal, a las ideas renovadoras del Iberismo.
ISSN:2171-6692