Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués

La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüístic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ignacio Vázquez Diéguez
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Alicante 2008-12-01
Series:Estudios de Lingüística
Online Access:https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-los-origenes-tardios-de-la-lexicografia-bilingue-espanol-portugues
_version_ 1818192026637697024
author Ignacio Vázquez Diéguez
author_facet Ignacio Vázquez Diéguez
author_sort Ignacio Vázquez Diéguez
collection DOAJ
description La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüística portuguesa produjeron una demora en la aparición de obras lexicográficas donde el portugués aparecía junto a otras lenguas de Europa. Es sorprendente que entre español y portugués no haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el Diccionario Español-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparición de tal obra responde, tras un período de alejamiento entre España y Portugal, a las ideas renovadoras del Iberismo.
first_indexed 2024-12-12T00:23:58Z
format Article
id doaj.art-7e8b0a84edef42a2870e5032aae2831d
institution Directory Open Access Journal
issn 2171-6692
language Catalan
last_indexed 2024-12-12T00:23:58Z
publishDate 2008-12-01
publisher Universidad de Alicante
record_format Article
series Estudios de Lingüística
spelling doaj.art-7e8b0a84edef42a2870e5032aae2831d2022-12-22T00:44:40ZcatUniversidad de AlicanteEstudios de Lingüística2171-66922008-12-012226310.14198/ELUA2008.22.13Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portuguésIgnacio Vázquez Diéguez La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüística portuguesa produjeron una demora en la aparición de obras lexicográficas donde el portugués aparecía junto a otras lenguas de Europa. Es sorprendente que entre español y portugués no haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el Diccionario Español-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparición de tal obra responde, tras un período de alejamiento entre España y Portugal, a las ideas renovadoras del Iberismo.https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-los-origenes-tardios-de-la-lexicografia-bilingue-espanol-portugues
spellingShingle Ignacio Vázquez Diéguez
Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
Estudios de Lingüística
title Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
title_full Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
title_fullStr Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
title_full_unstemmed Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
title_short Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
title_sort los origenes tardios de la lexicografia bilingue espanol portugues
url https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-los-origenes-tardios-de-la-lexicografia-bilingue-espanol-portugues
work_keys_str_mv AT ignaciovazquezdieguez losorigenestardiosdelalexicografiabilingueespanolportugues