El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traduct...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2008-12-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330 |
_version_ | 1797393473821736960 |
---|---|
author | Sebastián García Barrera |
author_facet | Sebastián García Barrera |
author_sort | Sebastián García Barrera |
collection | DOAJ |
description |
El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:03:05Z |
format | Article |
id | doaj.art-7edecc8500804b65b2887c7c64f8129e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:03:05Z |
publishDate | 2008-12-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-7edecc8500804b65b2887c7c64f8129e2023-12-12T13:34:38ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-011210.17533/udea.mut.330El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.Sebastián García Barrera0Doctorante Universidad de Rouen El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330Amadis de Gauleanalyse des traductions anciennescontextualisationfidélitésujet traduisan |
spellingShingle | Sebastián García Barrera El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. Mutatis Mutandis Amadis de Gaule analyse des traductions anciennes contextualisation fidélité sujet traduisan |
title | El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. |
title_full | El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. |
title_fullStr | El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. |
title_full_unstemmed | El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. |
title_short | El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. |
title_sort | el traductor en su laberinto analisis de la traduccion del primer libro de l amadis de gaule de herberay des essarts |
topic | Amadis de Gaule analyse des traductions anciennes contextualisation fidélité sujet traduisan |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330 |
work_keys_str_mv | AT sebastiangarciabarrera eltraductorensulaberintoanalisisdelatraducciondelprimerlibrodelamadisdegauledeherberaydesessarts |