El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.

El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos,  impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traduct...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sebastián García Barrera
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-12-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330
_version_ 1797393473821736960
author Sebastián García Barrera
author_facet Sebastián García Barrera
author_sort Sebastián García Barrera
collection DOAJ
description El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos,  impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción.
first_indexed 2024-03-09T00:03:05Z
format Article
id doaj.art-7edecc8500804b65b2887c7c64f8129e
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:05Z
publishDate 2008-12-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-7edecc8500804b65b2887c7c64f8129e2023-12-12T13:34:38ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-011210.17533/udea.mut.330El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.Sebastián García Barrera0Doctorante Universidad de Rouen El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos,  impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330Amadis de Gauleanalyse des traductions anciennescontextualisationfidélitésujet traduisan
spellingShingle Sebastián García Barrera
El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
Mutatis Mutandis
Amadis de Gaule
analyse des traductions anciennes
contextualisation
fidélité
sujet traduisan
title El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
title_full El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
title_fullStr El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
title_full_unstemmed El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
title_short El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
title_sort el traductor en su laberinto analisis de la traduccion del primer libro de l amadis de gaule de herberay des essarts
topic Amadis de Gaule
analyse des traductions anciennes
contextualisation
fidélité
sujet traduisan
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330
work_keys_str_mv AT sebastiangarciabarrera eltraductorensulaberintoanalisisdelatraducciondelprimerlibrodelamadisdegauledeherberaydesessarts