El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traduct...
Main Author: | Sebastián García Barrera |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2008-12-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330 |
Similar Items
-
La retraduction des Liaisons dangereuses en roumain : traduction sémantique ou traduction communicative ?
by: Anda Rädulescu
Published: (2020-08-01) -
Fidelidad y Traducción
by: Ouissem Touhami
Published: (2006-12-01) -
Tipología literaria de los personajes en el "Amadís de Gaula"
by: Eloy R González
Published: (1991-07-01) -
The Celts of central Gaul : some aspects of social and economic development as background to the Roman conquest in the light of numismatic and archaeological evidence
by: Nash, D
Published: (1975) -
Traduction du thème et du sujet dans une perspective de typologie linguistique
by: LI Junkai
Published: (2017-11-01)