Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees

From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engag...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Heleen van Gerwen, Marie Bourguignon, Bieke Nouws
Format: Article
Language:English
Published: Ubiquity Press 2017-10-01
Series:Tilburg Law Review
Subjects:
Online Access:https://tilburglawreview.com/articles/117
_version_ 1819024115226378240
author Heleen van Gerwen
Marie Bourguignon
Bieke Nouws
author_facet Heleen van Gerwen
Marie Bourguignon
Bieke Nouws
author_sort Heleen van Gerwen
collection DOAJ
description From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.
first_indexed 2024-12-21T04:49:39Z
format Article
id doaj.art-7f34af4077484f408fc6dbc5cf16af2e
institution Directory Open Access Journal
issn 2211-2545
language English
last_indexed 2024-12-21T04:49:39Z
publishDate 2017-10-01
publisher Ubiquity Press
record_format Article
series Tilburg Law Review
spelling doaj.art-7f34af4077484f408fc6dbc5cf16af2e2022-12-21T19:15:29ZengUbiquity PressTilburg Law Review2211-25452017-10-01221-29913710.1163/22112596-02201006111Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and DecreesHeleen van Gerwen0Marie Bourguignon1Bieke Nouws2PhD researcher, Translation and Intercultural Transfer, ku Leuven, Kortrijk, BelgiumPhD researcher, Leuven Centre for Public Law, ku Leuven, Leuven, BelgiumPhD researcher, Translation and Intercultural Transfer, ku Leuven, Leuven, BelgiumFrom the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.https://tilburglawreview.com/articles/117translationlaw19th centuryBelgiumcriticismsofficial translationright of access
spellingShingle Heleen van Gerwen
Marie Bourguignon
Bieke Nouws
Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
Tilburg Law Review
translation
law
19th century
Belgium
criticisms
official translation
right of access
title Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
title_full Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
title_fullStr Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
title_full_unstemmed Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
title_short Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
title_sort translating law in 19th century belgium criticisms of official translations of laws and decrees
topic translation
law
19th century
Belgium
criticisms
official translation
right of access
url https://tilburglawreview.com/articles/117
work_keys_str_mv AT heleenvangerwen translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees
AT mariebourguignon translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees
AT biekenouws translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees