Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engag...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ubiquity Press
2017-10-01
|
Series: | Tilburg Law Review |
Subjects: | |
Online Access: | https://tilburglawreview.com/articles/117 |
_version_ | 1819024115226378240 |
---|---|
author | Heleen van Gerwen Marie Bourguignon Bieke Nouws |
author_facet | Heleen van Gerwen Marie Bourguignon Bieke Nouws |
author_sort | Heleen van Gerwen |
collection | DOAJ |
description | From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public. |
first_indexed | 2024-12-21T04:49:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-7f34af4077484f408fc6dbc5cf16af2e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2211-2545 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T04:49:39Z |
publishDate | 2017-10-01 |
publisher | Ubiquity Press |
record_format | Article |
series | Tilburg Law Review |
spelling | doaj.art-7f34af4077484f408fc6dbc5cf16af2e2022-12-21T19:15:29ZengUbiquity PressTilburg Law Review2211-25452017-10-01221-29913710.1163/22112596-02201006111Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and DecreesHeleen van Gerwen0Marie Bourguignon1Bieke Nouws2PhD researcher, Translation and Intercultural Transfer, ku Leuven, Kortrijk, BelgiumPhD researcher, Leuven Centre for Public Law, ku Leuven, Leuven, BelgiumPhD researcher, Translation and Intercultural Transfer, ku Leuven, Leuven, BelgiumFrom the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.https://tilburglawreview.com/articles/117translationlaw19th centuryBelgiumcriticismsofficial translationright of access |
spellingShingle | Heleen van Gerwen Marie Bourguignon Bieke Nouws Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees Tilburg Law Review translation law 19th century Belgium criticisms official translation right of access |
title | Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees |
title_full | Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees |
title_fullStr | Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees |
title_full_unstemmed | Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees |
title_short | Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees |
title_sort | translating law in 19th century belgium criticisms of official translations of laws and decrees |
topic | translation law 19th century Belgium criticisms official translation right of access |
url | https://tilburglawreview.com/articles/117 |
work_keys_str_mv | AT heleenvangerwen translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees AT mariebourguignon translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees AT biekenouws translatinglawin19thcenturybelgiumcriticismsofofficialtranslationsoflawsanddecrees |