'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)

This paper examines the facts related to the use of material from the bilingual explanatory thematic dictionary “The Mirror of Manchu-Mongolian Literature Published by the Highest Order” published in 1717 in Beijing (hereinafter – HAMM) in the Mongolian-Russian-French Dictionary compiled by O.M. Kov...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: E. Munkhtsetseg
Format: Article
Language:English
Published: Kazan Federal University 2018-12-01
Series:Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
Subjects:
Online Access:https://kpfu.ru/39the-mirror-of-manchu-mongolian-literature39-387762.html
_version_ 1826906916139302912
author E. Munkhtsetseg
author_facet E. Munkhtsetseg
author_sort E. Munkhtsetseg
collection DOAJ
description This paper examines the facts related to the use of material from the bilingual explanatory thematic dictionary “The Mirror of Manchu-Mongolian Literature Published by the Highest Order” published in 1717 in Beijing (hereinafter – HAMM) in the Mongolian-Russian-French Dictionary compiled by O.M. Kovalevsky (Józef Kowalewski) and published in the middle of the 19th century (hereinafter – the MRF). The HAMM dictionary is listed among the sources of the MRF, and many words have corresponding references to the book and folio of this dictionary. In this study, the vocabulary records of these two dictionaries were compared to identify changes reflected subsequently in the MRF dictionary. The paper provides a number of examples showing that most changes concern the grammatical forms of verbs (some were modified, deleted, or added). The choice of verb forms for the MRF dictionary was influenced by two factors: their use in the Mongolian language of that period and the difference in the way of expressing some meanings in the Manchu and Mongolian languages. The HAMM dictionary is an explanatory one, and it is the only dictionary where a parallel translation into the Mongolian language is presented not only for the Manchu words, but for all their interpretations, sometimes numbered up to five. All of them were widely used by O.M. Kovalevsky both for the exact translations into Russian and for the adding and as the result increasing of the headwords. In the paper, this statement is confirmed by numerous examples. The main conclusion of this work is that when compiling his dictionary O.M. Kovalevsky widely used material from the HAMM dictionary. First of all that were the head words, but also their interpretations (basic, additional, and Mongolian interline inserts) which helped for both Russian and French translations, and for expanding the number of headwords.
first_indexed 2024-03-13T03:09:57Z
format Article
id doaj.art-8121af4364b749939f5cf798d35e806f
institution Directory Open Access Journal
issn 2541-7738
2500-2171
language English
last_indexed 2025-02-17T08:56:23Z
publishDate 2018-12-01
publisher Kazan Federal University
record_format Article
series Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
spelling doaj.art-8121af4364b749939f5cf798d35e806f2025-01-02T18:38:07ZengKazan Federal UniversityУченые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки2541-77382500-21712018-12-01160613211333'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)E. Munkhtsetseg0Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences, Ulaanbaatar, 13330 MongoliaThis paper examines the facts related to the use of material from the bilingual explanatory thematic dictionary “The Mirror of Manchu-Mongolian Literature Published by the Highest Order” published in 1717 in Beijing (hereinafter – HAMM) in the Mongolian-Russian-French Dictionary compiled by O.M. Kovalevsky (Józef Kowalewski) and published in the middle of the 19th century (hereinafter – the MRF). The HAMM dictionary is listed among the sources of the MRF, and many words have corresponding references to the book and folio of this dictionary. In this study, the vocabulary records of these two dictionaries were compared to identify changes reflected subsequently in the MRF dictionary. The paper provides a number of examples showing that most changes concern the grammatical forms of verbs (some were modified, deleted, or added). The choice of verb forms for the MRF dictionary was influenced by two factors: their use in the Mongolian language of that period and the difference in the way of expressing some meanings in the Manchu and Mongolian languages. The HAMM dictionary is an explanatory one, and it is the only dictionary where a parallel translation into the Mongolian language is presented not only for the Manchu words, but for all their interpretations, sometimes numbered up to five. All of them were widely used by O.M. Kovalevsky both for the exact translations into Russian and for the adding and as the result increasing of the headwords. In the paper, this statement is confirmed by numerous examples. The main conclusion of this work is that when compiling his dictionary O.M. Kovalevsky widely used material from the HAMM dictionary. First of all that were the head words, but also their interpretations (basic, additional, and Mongolian interline inserts) which helped for both Russian and French translations, and for expanding the number of headwords.https://kpfu.ru/39the-mirror-of-manchu-mongolian-literature39-387762.htmlmanchu-mongolian dictionarydictionarymongolian-russian-french dictionary by o.m. kovalevskywordinterpretationmeaning
spellingShingle E. Munkhtsetseg
'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
Ученые записки Казанского университета: Серия Гуманитарные науки
manchu-mongolian dictionary
dictionary
mongolian-russian-french dictionary by o.m. kovalevsky
word
interpretation
meaning
title 'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
title_full 'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
title_fullStr 'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
title_full_unstemmed 'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
title_short 'The Mirror of Manchu-Mongolian Literature' (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)
title_sort the mirror of manchu mongolian literature 1717 as a source of o m kovalevsky s mongolian russian french dictionary 1844
topic manchu-mongolian dictionary
dictionary
mongolian-russian-french dictionary by o.m. kovalevsky
word
interpretation
meaning
url https://kpfu.ru/39the-mirror-of-manchu-mongolian-literature39-387762.html
work_keys_str_mv AT emunkhtsetseg themirrorofmanchumongolianliterature1717asasourceofomkovalevskysmongolianrussianfrenchdictionary1844