Traduire Rabelais et Montaigne aux Pays-Bas

Cet article étudie et contextualise les multiples vicissitudes qu’ont subies les traductions néer­landaises de Rabelais et de Montaigne à travers les siècles. L’article passe en revue les deux traduc­tions partielles et modestes de ces auteurs au XVIe siècle, ainsi que les deux grandes traductions r...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paul J. Smith
Format: Article
Language:English
Published: Radboud University Press in cooperation with Open Journals 2021-07-01
Series:Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
Subjects:
Online Access:https://revue-relief.org/article/view/10893
Description
Summary:Cet article étudie et contextualise les multiples vicissitudes qu’ont subies les traductions néer­landaises de Rabelais et de Montaigne à travers les siècles. L’article passe en revue les deux traduc­tions partielles et modestes de ces auteurs au XVIe siècle, ainsi que les deux grandes traductions réalisées au XVIIe siècle, celles de Glazemaker (1674) et de Wieringa (1682). Il saute les deux siècles suivants, qui sont sans traductions rabelaisiennes ni montaigniennes, pour passer au xxe siècle, qui connaît une pléthore de traductions. Pour ne mentionner que les traducteurs les plus importants : Rabelais est traduit par Sandfort (1931), Buckinx (1995) et Vermeer-Pardoen (1995-2003), alors que Montaigne est traduit par De Graaff (1993) et Van Pinx­teren (1993-2003). L’article analyse les rapports concurrentiels et autres qui existent entre ces traductions du siècle passé.
ISSN:1873-5045