Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”

This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: June Frances Dickie
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Old Testament Society of South Africa 2018-10-01
Series:Old Testament Essays
Subjects:
Online Access:https://ote-journal.otwsa-otssa.org.za/index.php/journal/article/view/205
_version_ 1818488539038351360
author June Frances Dickie
author_facet June Frances Dickie
author_sort June Frances Dickie
collection DOAJ
description This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.
first_indexed 2024-12-10T16:52:20Z
format Article
id doaj.art-81bfb3e16f8a4a14a68b30b97b3a8375
institution Directory Open Access Journal
issn 1010-9919
2312-3621
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-10T16:52:20Z
publishDate 2018-10-01
publisher Old Testament Society of South Africa
record_format Article
series Old Testament Essays
spelling doaj.art-81bfb3e16f8a4a14a68b30b97b3a83752022-12-22T01:40:51ZafrOld Testament Society of South AfricaOld Testament Essays1010-99192312-36212018-10-01312Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”June Frances Dickie0UKZNThis empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.https://ote-journal.otwsa-otssa.org.za/index.php/journal/article/view/205PsalmsCommunity translationZuluPerformanceOrality
spellingShingle June Frances Dickie
Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
Old Testament Essays
Psalms
Community translation
Zulu
Performance
Orality
title Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_full Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_fullStr Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_full_unstemmed Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_short Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
title_sort translation for and in performance fusion of horizons of hebrew psalmist and zulu translator performer in the zulu performance arena
topic Psalms
Community translation
Zulu
Performance
Orality
url https://ote-journal.otwsa-otssa.org.za/index.php/journal/article/view/205
work_keys_str_mv AT junefrancesdickie translationforandinperformancefusionofhorizonsofhebrewpsalmistandzulutranslatorperformerinthezuluperformancearena