Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana

Research on the use of Open Educational Resources (OER) often notes the potential benefits for users to revise, reuse, and remix OER to localize it for specific learners. However, a gap in the literature exists in terms of research that explores how this localization occurs in practice. This is a s...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Emily Bradshaw, Jason K. McDonald
Format: Article
Language:English
Published: Athabasca University Press 2023-05-01
Series:International Review of Research in Open and Distributed Learning
Subjects:
Online Access:https://www.irrodl.org/index.php/irrodl/article/view/7102
_version_ 1797813382356664320
author Emily Bradshaw
Jason K. McDonald
author_facet Emily Bradshaw
Jason K. McDonald
author_sort Emily Bradshaw
collection DOAJ
description Research on the use of Open Educational Resources (OER) often notes the potential benefits for users to revise, reuse, and remix OER to localize it for specific learners. However, a gap in the literature exists in terms of research that explores how this localization occurs in practice. This is a significant gap given the current flow of OER from higher-income countries in the Global North to lower-income countries in the Global South (King et al., 2018). This study explores how OER from one area of the world is localized when it is used in a different cultural context. Findings indicated complex encounters with decontextualized content and a variety of localization practices. Participants experienced challenges with technology due to low bandwidth and hardware problems, as well as language problems given Ghana’s history of colonial rule. Native speakers of Twi are less proficient reading Twi than their national language, English. As facilitators worked to overcome these challenges, they were most likely to informally localize content in intuitive ways during the class based on students’ needs. Informal, in-the-moment practices included translating content into Twi, persisting through technological challenges, using local stories and pictures, localizing through discussion, and teaching responsively. These findings have implications for designers to design collaboratively with technological and linguistic flexibility for localization. More research on the practice of OER localization would refine our understanding of how OER is localized and what barriers and affordances exist to this practice.
first_indexed 2024-03-13T07:51:09Z
format Article
id doaj.art-81cb1165061f4273a275ab1dfca99696
institution Directory Open Access Journal
issn 1492-3831
language English
last_indexed 2024-03-13T07:51:09Z
publishDate 2023-05-01
publisher Athabasca University Press
record_format Article
series International Review of Research in Open and Distributed Learning
spelling doaj.art-81cb1165061f4273a275ab1dfca996962023-06-02T15:25:46ZengAthabasca University PressInternational Review of Research in Open and Distributed Learning1492-38312023-05-0124210.19173/irrodl.v24i2.7102Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in GhanaEmily Bradshaw0Jason K. McDonald1Brigham Young UniversityBrigham Young University Research on the use of Open Educational Resources (OER) often notes the potential benefits for users to revise, reuse, and remix OER to localize it for specific learners. However, a gap in the literature exists in terms of research that explores how this localization occurs in practice. This is a significant gap given the current flow of OER from higher-income countries in the Global North to lower-income countries in the Global South (King et al., 2018). This study explores how OER from one area of the world is localized when it is used in a different cultural context. Findings indicated complex encounters with decontextualized content and a variety of localization practices. Participants experienced challenges with technology due to low bandwidth and hardware problems, as well as language problems given Ghana’s history of colonial rule. Native speakers of Twi are less proficient reading Twi than their national language, English. As facilitators worked to overcome these challenges, they were most likely to informally localize content in intuitive ways during the class based on students’ needs. Informal, in-the-moment practices included translating content into Twi, persisting through technological challenges, using local stories and pictures, localizing through discussion, and teaching responsively. These findings have implications for designers to design collaboratively with technological and linguistic flexibility for localization. More research on the practice of OER localization would refine our understanding of how OER is localized and what barriers and affordances exist to this practice. https://www.irrodl.org/index.php/irrodl/article/view/7102open educational resourceslocalizationGhanaqualitative research
spellingShingle Emily Bradshaw
Jason K. McDonald
Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
International Review of Research in Open and Distributed Learning
open educational resources
localization
Ghana
qualitative research
title Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
title_full Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
title_fullStr Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
title_full_unstemmed Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
title_short Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana
title_sort informal practices of localizing open educational resources in ghana
topic open educational resources
localization
Ghana
qualitative research
url https://www.irrodl.org/index.php/irrodl/article/view/7102
work_keys_str_mv AT emilybradshaw informalpracticesoflocalizingopeneducationalresourcesinghana
AT jasonkmcdonald informalpracticesoflocalizingopeneducationalresourcesinghana