Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português

Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arivane Chiarelotto
Format: Article
Language:Italian
Published: Universidade de São Paulo 2017-10-01
Series:Revista de Italianística
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139666
Description
Summary:Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?
ISSN:1413-2079
2238-8281