Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu

This paper examines the extent and specificities of censorship in two Croatian editions of Pippi Longstocking, a classic of Swedish and world children's literature. A thorough comparison of the original Swedish text, contained in three books: Pippi Langstrump (1945/1948), Pippi Langstrump gar o...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Edin Badić, Sandra Ljubas
Format: Article
Language:English
Published: University of Zadar 2020-12-01
Series:[sic]
Online Access:http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=656
Description
Summary:This paper examines the extent and specificities of censorship in two Croatian editions of Pippi Longstocking, a classic of Swedish and world children's literature. A thorough comparison of the original Swedish text, contained in three books: Pippi Langstrump (1945/1948), Pippi Langstrump gar ombord (1946/1969) and Pippi Langstrump i Söderhavet (1948/1969), with the first edition of the Croatian translation published in 1973 and its revised 1996 edition unveils wide discrepancies in the number, outline, and title of chapters, and suggests a variety of taboos in both omitted and retained chapters. In the retained chapters, analyzed in light of the taxonomies of micro-strategies by Desmet and Davoodi, previously adapted to the collected data, a clear variability in rendering taboos, such as inappropriate behavior, life's hardships, violence, racial intolerance and religion, can be identified.Keywords: Swedish children's literature, censorship, taboos, translation micro-strategies, Astrid Lindgren, Pippi Longstocking
ISSN:1847-7755