Due casi limite dell’autotraduzione: ‘Il castello dei destini incrociati’ di Calvino e ‘Il Capitale’ di Marx
This essay deals with self-translation or auto-translation, considered as an activity at the interface between the creative act of writing and the “imitative” act of translating. The definition of the expression and its differentiation from translation on the one hand and from autonomous writing on...
Main Author: | Iris Plack |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
2016-08-01
|
Series: | Lingue Culture Mediazioni |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1009 |
Similar Items
-
Traducir es amar y odiar: pero siempre apasionadamente. Resoconto del convegno El rostro del traductor. III Jornada Internacional sobre Traducción (Barcellona 2.XII.2016)
by: Monica Savoca
Published: (2016-12-01) -
Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza
by: Anna Giaufret
Published: (2023-09-01) -
Angela Albanese – Franco Nasi (eds.), <i>L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975</i>; Franco Nasi, <i>Traduzioni estreme</i>
by: Marina Guglielmi
Published: (2015-11-01) -
Giuseppe E. Sansone traduttore di lirica romanza medievale. Contributo per una storia della traduzione poetica in Italia
by: Speranza Cerullo
Published: (2013-07-01) -
La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson
by: Giovanna Nanci
Published: (2016-12-01)