Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”

Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giulia Magazzù
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2019-05-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379
_version_ 1818879543682793472
author Giulia Magazzù
author_facet Giulia Magazzù
author_sort Giulia Magazzù
collection DOAJ
description Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect.
first_indexed 2024-12-19T14:31:45Z
format Article
id doaj.art-82f4d155bd0b4da2b58bf5a75c2836ff
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-12-19T14:31:45Z
publishDate 2019-05-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-82f4d155bd0b4da2b58bf5a75c2836ff2022-12-21T20:17:26ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2019-05-0171385110.7592/EJHR2019.7.1.magazzu288Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”Giulia Magazzù0“Gabriele d’Annunzio” University of Chieti-PescaraMultilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379multilingualismhumourdubbingintralingual translation
spellingShingle Giulia Magazzù
Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
The European Journal of Humour Research
multilingualism
humour
dubbing
intralingual translation
title Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
title_full Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
title_fullStr Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
title_full_unstemmed Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
title_short Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
title_sort transferring multilingual humour intralingually the case of big night
topic multilingualism
humour
dubbing
intralingual translation
url https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379
work_keys_str_mv AT giuliamagazzu transferringmultilingualhumourintralinguallythecaseofbignight