Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2019-05-01
|
Series: | The European Journal of Humour Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379 |
_version_ | 1818879543682793472 |
---|---|
author | Giulia Magazzù |
author_facet | Giulia Magazzù |
author_sort | Giulia Magazzù |
collection | DOAJ |
description | Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect. |
first_indexed | 2024-12-19T14:31:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-82f4d155bd0b4da2b58bf5a75c2836ff |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2307-700X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T14:31:45Z |
publishDate | 2019-05-01 |
publisher | Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies |
record_format | Article |
series | The European Journal of Humour Research |
spelling | doaj.art-82f4d155bd0b4da2b58bf5a75c2836ff2022-12-21T20:17:26ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2019-05-0171385110.7592/EJHR2019.7.1.magazzu288Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”Giulia Magazzù0“Gabriele d’Annunzio” University of Chieti-PescaraMultilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379multilingualismhumourdubbingintralingual translation |
spellingShingle | Giulia Magazzù Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” The European Journal of Humour Research multilingualism humour dubbing intralingual translation |
title | Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” |
title_full | Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” |
title_fullStr | Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” |
title_full_unstemmed | Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” |
title_short | Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night” |
title_sort | transferring multilingual humour intralingually the case of big night |
topic | multilingualism humour dubbing intralingual translation |
url | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/379 |
work_keys_str_mv | AT giuliamagazzu transferringmultilingualhumourintralinguallythecaseofbignight |