Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory

Translation of literary texts as the most dynamic current in literature more than other types contains cultural and indigenous elements, and this has a special Place in translation research from the perspective of theorizing and translation strategies. The story of Marzbannameh is one of the literar...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Seyyed mehdi Masboogh, Solmaz Ghafari
Format: Article
Language:fas
Published: Alzahra University 2022-12-01
Series:زبان پژوهی
Subjects:
Online Access:https://zabanpazhuhi.alzahra.ac.ir/article_5902_6f7bda704e0286251c7e1813b49725ec.pdf
_version_ 1797959059907805184
author Seyyed mehdi Masboogh
Solmaz Ghafari
author_facet Seyyed mehdi Masboogh
Solmaz Ghafari
author_sort Seyyed mehdi Masboogh
collection DOAJ
description Translation of literary texts as the most dynamic current in literature more than other types contains cultural and indigenous elements, and this has a special Place in translation research from the perspective of theorizing and translation strategies. The story of Marzbannameh is one of the literary texts in Persian literature and as a magnificent work, it has many cultural components that face many challenges in translating the translator. This book was translated into Arabic in 852 A.H by Ibn Arabshah with a destina tion-oriented approach. Since transferring all the semantic layers of a word from one language to another is a difficult task and no exact equivalent can be found for each of the cultural elements in the target language, the exact explanation of each word according to the semantic realm and cultural content requires an independent solution. Therefore, Ivory’s solution is the basis of this research. Ivory is one of the theorists who has provided a suitable model for translating cultural elements, which includes borrowing, definition, literal translation, replacement, word formation, deletion, and addition. Due to the volume of the book, the seventh, eighth and ninth chapters were examined as a body of research. The result of the research shows that the translator has used a more integrated method in translating cultural elements and by applying this approach has provided the ground for the Arabic reader in the form of understanding the unfamiliar textual world and this has provided his success in this regard.
first_indexed 2024-04-11T00:27:23Z
format Article
id doaj.art-8311ba71edff46efbacb4c6347c1a847
institution Directory Open Access Journal
issn 2008-8833
2538-1989
language fas
last_indexed 2024-04-11T00:27:23Z
publishDate 2022-12-01
publisher Alzahra University
record_format Article
series زبان پژوهی
spelling doaj.art-8311ba71edff46efbacb4c6347c1a8472023-01-08T06:41:28ZfasAlzahra Universityزبان پژوهی2008-88332538-19892022-12-01144523326710.22051/jlr.2021.36971.20635902Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on IvorySeyyed mehdi Masboogh0Solmaz Ghafari1Professor of Arabic Language and Literature, University of Bu Ali, Hamadan, IranPhD student in Arabic Language and Literature, University of Bu Ali, Hamadan, IranTranslation of literary texts as the most dynamic current in literature more than other types contains cultural and indigenous elements, and this has a special Place in translation research from the perspective of theorizing and translation strategies. The story of Marzbannameh is one of the literary texts in Persian literature and as a magnificent work, it has many cultural components that face many challenges in translating the translator. This book was translated into Arabic in 852 A.H by Ibn Arabshah with a destina tion-oriented approach. Since transferring all the semantic layers of a word from one language to another is a difficult task and no exact equivalent can be found for each of the cultural elements in the target language, the exact explanation of each word according to the semantic realm and cultural content requires an independent solution. Therefore, Ivory’s solution is the basis of this research. Ivory is one of the theorists who has provided a suitable model for translating cultural elements, which includes borrowing, definition, literal translation, replacement, word formation, deletion, and addition. Due to the volume of the book, the seventh, eighth and ninth chapters were examined as a body of research. The result of the research shows that the translator has used a more integrated method in translating cultural elements and by applying this approach has provided the ground for the Arabic reader in the form of understanding the unfamiliar textual world and this has provided his success in this regard.https://zabanpazhuhi.alzahra.ac.ir/article_5902_6f7bda704e0286251c7e1813b49725ec.pdfcultural elementsfakheh al-khalifaivory patternmarzbannamehtranslation
spellingShingle Seyyed mehdi Masboogh
Solmaz Ghafari
Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
زبان پژوهی
cultural elements
fakheh al-khalifa
ivory pattern
marzbannameh
translation
title Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
title_full Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
title_fullStr Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
title_full_unstemmed Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
title_short Critique and analysis of cultural elements in Ibn Arabshah’s translation of Marzbannameh based on Ivory
title_sort critique and analysis of cultural elements in ibn arabshah s translation of marzbannameh based on ivory
topic cultural elements
fakheh al-khalifa
ivory pattern
marzbannameh
translation
url https://zabanpazhuhi.alzahra.ac.ir/article_5902_6f7bda704e0286251c7e1813b49725ec.pdf
work_keys_str_mv AT seyyedmehdimasboogh critiqueandanalysisofculturalelementsinibnarabshahstranslationofmarzbannamehbasedonivory
AT solmazghafari critiqueandanalysisofculturalelementsinibnarabshahstranslationofmarzbannamehbasedonivory