Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt

In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzug...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Antonia Montes
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2023-09-01
Series:Ars & Humanitas
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/13149
_version_ 1797691083983945728
author Antonia Montes
author_facet Antonia Montes
author_sort Antonia Montes
collection DOAJ
description In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage dafür bildet. Es wird dafür plädiert, dass gerade bei literarischen Texten, die als Thema sexuelle/sexualisierte Gewalt an Frauen haben, das feministische Übersetzungsverfahren als Translationskonzeption angewendet werden sollte. Deswegen sollten literarische Texte mit dieser Thematik, die bereits übersetzt sind, einer Neuübersetzung mit feministischen Übersetzungskriterien unterzogen werden. Gerade auch im Hinblck auf die literarische Übersetzerausbildung sollten die Studierenden dafür sensibilisiert werden, dass gerade Themen wie sexuelle/sexualisierte Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage für eine tolertante,  frauensensible und -gerechte literarische Zieltextproduktion darstellt.
first_indexed 2024-03-12T02:08:18Z
format Article
id doaj.art-832aed6c93ed4b8680b960124548c7da
institution Directory Open Access Journal
issn 1854-9632
2350-4218
language deu
last_indexed 2024-03-12T02:08:18Z
publishDate 2023-09-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Ars & Humanitas
spelling doaj.art-832aed6c93ed4b8680b960124548c7da2023-09-06T21:05:57ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Ars & Humanitas1854-96322350-42182023-09-0117110.4312/ars.17.1.183-197Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller GewaltAntonia Montes0Universität Alicante, Spanien In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage dafür bildet. Es wird dafür plädiert, dass gerade bei literarischen Texten, die als Thema sexuelle/sexualisierte Gewalt an Frauen haben, das feministische Übersetzungsverfahren als Translationskonzeption angewendet werden sollte. Deswegen sollten literarische Texte mit dieser Thematik, die bereits übersetzt sind, einer Neuübersetzung mit feministischen Übersetzungskriterien unterzogen werden. Gerade auch im Hinblck auf die literarische Übersetzerausbildung sollten die Studierenden dafür sensibilisiert werden, dass gerade Themen wie sexuelle/sexualisierte Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage für eine tolertante,  frauensensible und -gerechte literarische Zieltextproduktion darstellt. https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/13149feministisches Übersetzenfeministische Übersetzungsverfahrensexuelle Gewalt
spellingShingle Antonia Montes
Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
Ars & Humanitas
feministisches Übersetzen
feministische Übersetzungsverfahren
sexuelle Gewalt
title Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
title_full Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
title_fullStr Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
title_full_unstemmed Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
title_short Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
title_sort feministisches handeln in der literarischen ubersetzung sexueller gewalt
topic feministisches Übersetzen
feministische Übersetzungsverfahren
sexuelle Gewalt
url https://journals.uni-lj.si/arshumanitas/article/view/13149
work_keys_str_mv AT antoniamontes feministischeshandelninderliterarischenubersetzungsexuellergewalt