Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
St. Tikhon's University
2021-12-01
|
Series: | Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 |
_version_ | 1811158793793306624 |
---|---|
author | Evgenii Zabolotnyi |
author_facet | Evgenii Zabolotnyi |
author_sort | Evgenii Zabolotnyi |
collection | DOAJ |
description | The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. |
first_indexed | 2024-04-10T05:30:18Z |
format | Article |
id | doaj.art-83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1991-6485 2409-4897 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-04-10T05:30:18Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | St. Tikhon's University |
record_format | Article |
series | Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
spelling | doaj.art-83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd2023-03-07T09:08:16ZrusSt. Tikhon's UniversityVestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ1991-64852409-48972021-12-0169695367http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-674Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translationsEvgenii Zabolotnyi0Lomonosov Moscow State University; Lomonosovsky prospect, 27–4, Moscow 119991, Russian FederationThe article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology.https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history.христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. |
spellingShingle | Evgenii Zabolotnyi Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. |
title | Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
title_full | Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
title_fullStr | Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
title_full_unstemmed | Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
title_short | Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
title_sort | theodore and diodore s heritage the greek original syriac and latin translations |
topic | christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. |
url | https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 |
work_keys_str_mv | AT evgeniizabolotnyi theodoreanddiodoresheritagethegreekoriginalsyriacandlatintranslations |