Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations

The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Evgenii Zabolotnyi
Format: Article
Language:Russian
Published: St. Tikhon's University 2021-12-01
Series:Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
Subjects:
Online Access:https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820
_version_ 1811158793793306624
author Evgenii Zabolotnyi
author_facet Evgenii Zabolotnyi
author_sort Evgenii Zabolotnyi
collection DOAJ
description The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology.
first_indexed 2024-04-10T05:30:18Z
format Article
id doaj.art-83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd
institution Directory Open Access Journal
issn 1991-6485
2409-4897
language Russian
last_indexed 2024-04-10T05:30:18Z
publishDate 2021-12-01
publisher St. Tikhon's University
record_format Article
series Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
spelling doaj.art-83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd2023-03-07T09:08:16ZrusSt. Tikhon's UniversityVestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ1991-64852409-48972021-12-0169695367http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-674Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translationsEvgenii Zabolotnyi0Lomonosov Moscow State University; Lomonosovsky prospect, 27–4, Moscow 119991, Russian FederationThe article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology.https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history.христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история.
spellingShingle Evgenii Zabolotnyi
Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ
christology
diodore of tarsus
theodore of mopsuestia
greek texts
syriac and latin translations
translation technique
church of the east
ecumenical councils
chalcedon
nestorianism
school of edessa
leontius of byzantium
severus of antioch
pope vigilius
boetius
intellectual history.
христология
диодор тарсийский
феодор мопсуестийский
греческие тексты
сирийские и латинские переводы
техника перевода
церковь востока
вселенские соборы
халкидон
несторианство
эдесская школа
леонтий византийский
севир антиохийский
папа римский вигилий
боэций
интеллектуальная история.
title Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
title_full Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
title_fullStr Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
title_full_unstemmed Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
title_short Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
title_sort theodore and diodore s heritage the greek original syriac and latin translations
topic christology
diodore of tarsus
theodore of mopsuestia
greek texts
syriac and latin translations
translation technique
church of the east
ecumenical councils
chalcedon
nestorianism
school of edessa
leontius of byzantium
severus of antioch
pope vigilius
boetius
intellectual history.
христология
диодор тарсийский
феодор мопсуестийский
греческие тексты
сирийские и латинские переводы
техника перевода
церковь востока
вселенские соборы
халкидон
несторианство
эдесская школа
леонтий византийский
севир антиохийский
папа римский вигилий
боэций
интеллектуальная история.
url https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820
work_keys_str_mv AT evgeniizabolotnyi theodoreanddiodoresheritagethegreekoriginalsyriacandlatintranslations