Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)

Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. I...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Burhanuddin Yasin, M.Ed., Ika Apriani Fata, Husyitiara Husyitiara
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Syiah Kuala 2018-03-01
Series:Studies in English Language and Education
Online Access:https://jurnal.usk.ac.id/SiELE/article/view/9864
_version_ 1811169495265312768
author Burhanuddin Yasin, M.Ed.
Ika Apriani Fata
Husyitiara Husyitiara
author_facet Burhanuddin Yasin, M.Ed.
Ika Apriani Fata
Husyitiara Husyitiara
author_sort Burhanuddin Yasin, M.Ed.
collection DOAJ
description Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. In this research we sought to assess the translation classification and quality of the English version of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). The translation classification of Falk et al. (2011)was employed. The translation quality was analyzed using the framework by Nababan et al. (2012). The research employed a documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of this novel was found to be less qualified since its accuracy and acceptability were both low and readability was found to be medium. In order to improve the accuracy, acceptability and readability of a translation, the authors suggest that the translator should have both good translation capabilities as well as cultural understanding of both the source language and target language.
first_indexed 2024-04-10T16:44:28Z
format Article
id doaj.art-83ca3e34d0e04f269f0a566a96253520
institution Directory Open Access Journal
issn 2355-2794
2461-0275
language English
last_indexed 2024-04-10T16:44:28Z
publishDate 2018-03-01
publisher Universitas Syiah Kuala
record_format Article
series Studies in English Language and Education
spelling doaj.art-83ca3e34d0e04f269f0a566a962535202023-02-08T03:47:16ZengUniversitas Syiah KualaStudies in English Language and Education2355-27942461-02752018-03-0151546810.24815/siele.v5i1.98648066Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)Burhanuddin Yasin, M.Ed.0Ika Apriani Fata1Husyitiara Husyitiara2Syiah Kuala UniversitySyiah Kuala UniversitySyiah Kuala UniversityInitial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. In this research we sought to assess the translation classification and quality of the English version of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). The translation classification of Falk et al. (2011)was employed. The translation quality was analyzed using the framework by Nababan et al. (2012). The research employed a documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of this novel was found to be less qualified since its accuracy and acceptability were both low and readability was found to be medium. In order to improve the accuracy, acceptability and readability of a translation, the authors suggest that the translator should have both good translation capabilities as well as cultural understanding of both the source language and target language.https://jurnal.usk.ac.id/SiELE/article/view/9864
spellingShingle Burhanuddin Yasin, M.Ed.
Ika Apriani Fata
Husyitiara Husyitiara
Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
Studies in English Language and Education
title Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
title_full Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
title_fullStr Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
title_full_unstemmed Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
title_short Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)
title_sort analyzing the english translation of the novel laskar pelangi the rainbow troops
url https://jurnal.usk.ac.id/SiELE/article/view/9864
work_keys_str_mv AT burhanuddinyasinmed analyzingtheenglishtranslationofthenovellaskarpelangitherainbowtroops
AT ikaaprianifata analyzingtheenglishtranslationofthenovellaskarpelangitherainbowtroops
AT husyitiarahusyitiara analyzingtheenglishtranslationofthenovellaskarpelangitherainbowtroops