Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015)
<p><em>Adventures of Huckleberry Finn</em>’s presence in France went through three phases. The pioneering period started in 1886 and ended right after World War II. The single translation it produced bore the hallmarks of mass schooling and the set of values championed by the fledg...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
eScholarship Publishing, University of California
2021-12-01
|
Series: | Journal of Transnational American Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://escholarship.org/uc/item/6fs717pj |
_version_ | 1818749896580136960 |
---|---|
author | Ronald Jenn Véronique Channaut |
author_facet | Ronald Jenn Véronique Channaut |
author_sort | Ronald Jenn |
collection | DOAJ |
description | <p><em>Adventures of Huckleberry Finn</em>’s presence in France went through three phases. The pioneering period started in 1886 and ended right after World War II. The single translation it produced bore the hallmarks of mass schooling and the set of values championed by the fledgling Third Republic. The expansion period, spanning the second half of the twentieth century, was characterized by the geopolitical context of the Cold War, the advent of the figure of the teenager, and the rise of the leisure society. Currently, the field is in a consolidating period brought about by the “centennial fever” spurred by the anniversary of Mark Twain’s death. Taking stock of the novel’s canonized status in its home country, publishers endeavored to focus on the original’s esthetic challenges and hired translators with expertise in nineteenth-century American literature and Mark Twain’s writings. They were able to pay even greater attention to the novel’s literary finesse and complexity. The first part of this article is devoted to the pioneering and expansion periods, based on previous scholarship. The second part is devoted to the consolidating period based on the latest findings presented in Véronique Channaut’s 2019 study of three major retranslations of <em>Huckleberry Finn</em>.</p> |
first_indexed | 2024-12-18T04:11:04Z |
format | Article |
id | doaj.art-840cf4af7a6e45afb3cefb40a86517f4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1940-0764 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-18T04:11:04Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | eScholarship Publishing, University of California |
record_format | Article |
series | Journal of Transnational American Studies |
spelling | doaj.art-840cf4af7a6e45afb3cefb40a86517f42022-12-21T21:21:29ZengeScholarship Publishing, University of CaliforniaJournal of Transnational American Studies1940-07642021-12-0112210.5070/T812255977ark:13030/qt6fs717pjTranslations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015)Ronald Jenn0Véronique ChannautUniversité de Lille<p><em>Adventures of Huckleberry Finn</em>’s presence in France went through three phases. The pioneering period started in 1886 and ended right after World War II. The single translation it produced bore the hallmarks of mass schooling and the set of values championed by the fledgling Third Republic. The expansion period, spanning the second half of the twentieth century, was characterized by the geopolitical context of the Cold War, the advent of the figure of the teenager, and the rise of the leisure society. Currently, the field is in a consolidating period brought about by the “centennial fever” spurred by the anniversary of Mark Twain’s death. Taking stock of the novel’s canonized status in its home country, publishers endeavored to focus on the original’s esthetic challenges and hired translators with expertise in nineteenth-century American literature and Mark Twain’s writings. They were able to pay even greater attention to the novel’s literary finesse and complexity. The first part of this article is devoted to the pioneering and expansion periods, based on previous scholarship. The second part is devoted to the consolidating period based on the latest findings presented in Véronique Channaut’s 2019 study of three major retranslations of <em>Huckleberry Finn</em>.</p>http://escholarship.org/uc/item/6fs717pjmark twain in francehistory of huckleberry finn translations |
spellingShingle | Ronald Jenn Véronique Channaut Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) Journal of Transnational American Studies mark twain in france history of huckleberry finn translations |
title | Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) |
title_full | Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) |
title_fullStr | Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) |
title_full_unstemmed | Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) |
title_short | Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015) |
title_sort | translations of adventures of huckleberry finn in france 1886 2015 |
topic | mark twain in france history of huckleberry finn translations |
url | http://escholarship.org/uc/item/6fs717pj |
work_keys_str_mv | AT ronaldjenn translationsofadventuresofhuckleberryfinninfrance18862015 AT veroniquechannaut translationsofadventuresofhuckleberryfinninfrance18862015 |