Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible

This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiven...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yuangga K. Yahya, Zamzam Afandi, Ibnu Burdah
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2023-11-01
Series:HTS Teologiese Studies/Theological Studies
Subjects:
Online Access:https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693
_version_ 1797405114337591296
author Yuangga K. Yahya
Zamzam Afandi
Ibnu Burdah
author_facet Yuangga K. Yahya
Zamzam Afandi
Ibnu Burdah
author_sort Yuangga K. Yahya
collection DOAJ
description This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit Arabic Bible, which used the past tense غفرنا كما and أعفينا فقد (as we have forgiven) as written in the Greek Bible as ὀφειλήματα ‘debts’ by referring to the debt metaphor. This study examined the Arabic translation of Matthew 6:12 in the perspective of Nida and Taber’s semantic adjustments. In light of the research findings, it was clear that the semantic adjustment and grammatical adjustment in the translation did not run on the grammatical structure of the Arabic language. The translation into Arabic also did not comply with the original source of the text, but it was accentuated by the interpretation of ‘debts’ into ‘sins’. Contribution: In conclusion, this fact can be seen from the choice of the word ‘نغفر’ and the use of the future tense (fi’l muḍār’i) as opposed to the source text that uses the past tense (fi’l māḍy).
first_indexed 2024-03-09T03:05:04Z
format Article
id doaj.art-845f12dce559448886301b70f78169ef
institution Directory Open Access Journal
issn 0259-9422
2072-8050
language Afrikaans
last_indexed 2024-03-09T03:05:04Z
publishDate 2023-11-01
publisher AOSIS
record_format Article
series HTS Teologiese Studies/Theological Studies
spelling doaj.art-845f12dce559448886301b70f78169ef2023-12-04T08:05:38ZafrAOSISHTS Teologiese Studies/Theological Studies0259-94222072-80502023-11-01792e1e710.4102/hts.v79i2.86935801Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic BibleYuangga K. Yahya0Zamzam Afandi1Ibnu Burdah2Department of Comparative Study of Religions, Faculty of Ushuluddin, University of Darussalam Gontor, Ponorogo, East Java, Indonesia; and Department of Middle-East Studies, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaDepartment of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab and Cultural Sciences, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaDepartment of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab and Cultural Sciences, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaThis research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit Arabic Bible, which used the past tense غفرنا كما and أعفينا فقد (as we have forgiven) as written in the Greek Bible as ὀφειλήματα ‘debts’ by referring to the debt metaphor. This study examined the Arabic translation of Matthew 6:12 in the perspective of Nida and Taber’s semantic adjustments. In light of the research findings, it was clear that the semantic adjustment and grammatical adjustment in the translation did not run on the grammatical structure of the Arabic language. The translation into Arabic also did not comply with the original source of the text, but it was accentuated by the interpretation of ‘debts’ into ‘sins’. Contribution: In conclusion, this fact can be seen from the choice of the word ‘نغفر’ and the use of the future tense (fi’l muḍār’i) as opposed to the source text that uses the past tense (fi’l māḍy).https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693arabic biblesemantic adjustmenttranslationlord’s prayersmith-van dyck.
spellingShingle Yuangga K. Yahya
Zamzam Afandi
Ibnu Burdah
Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
HTS Teologiese Studies/Theological Studies
arabic bible
semantic adjustment
translation
lord’s prayer
smith-van dyck.
title Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
title_full Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
title_fullStr Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
title_full_unstemmed Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
title_short Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
title_sort semantic adjustment in matthew 6 12 in the smith van dyck arabic bible
topic arabic bible
semantic adjustment
translation
lord’s prayer
smith-van dyck.
url https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693
work_keys_str_mv AT yuanggakyahya semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible
AT zamzamafandi semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible
AT ibnuburdah semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible