Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiven...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2023-11-01
|
Series: | HTS Teologiese Studies/Theological Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693 |
_version_ | 1797405114337591296 |
---|---|
author | Yuangga K. Yahya Zamzam Afandi Ibnu Burdah |
author_facet | Yuangga K. Yahya Zamzam Afandi Ibnu Burdah |
author_sort | Yuangga K. Yahya |
collection | DOAJ |
description | This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit Arabic Bible, which used the past tense غفرنا كما and أعفينا فقد (as we have forgiven) as written in the Greek Bible as ὀφειλήματα ‘debts’ by referring to the debt metaphor. This study examined the Arabic translation of Matthew 6:12 in the perspective of Nida and Taber’s semantic adjustments. In light of the research findings, it was clear that the semantic adjustment and grammatical adjustment in the translation did not run on the grammatical structure of the Arabic language. The translation into Arabic also did not comply with the original source of the text, but it was accentuated by the interpretation of ‘debts’ into ‘sins’.
Contribution: In conclusion, this fact can be seen from the choice of the word ‘نغفر’ and the use of the future tense (fi’l muḍār’i) as opposed to the source text that uses the past tense (fi’l māḍy). |
first_indexed | 2024-03-09T03:05:04Z |
format | Article |
id | doaj.art-845f12dce559448886301b70f78169ef |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0259-9422 2072-8050 |
language | Afrikaans |
last_indexed | 2024-03-09T03:05:04Z |
publishDate | 2023-11-01 |
publisher | AOSIS |
record_format | Article |
series | HTS Teologiese Studies/Theological Studies |
spelling | doaj.art-845f12dce559448886301b70f78169ef2023-12-04T08:05:38ZafrAOSISHTS Teologiese Studies/Theological Studies0259-94222072-80502023-11-01792e1e710.4102/hts.v79i2.86935801Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic BibleYuangga K. Yahya0Zamzam Afandi1Ibnu Burdah2Department of Comparative Study of Religions, Faculty of Ushuluddin, University of Darussalam Gontor, Ponorogo, East Java, Indonesia; and Department of Middle-East Studies, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaDepartment of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab and Cultural Sciences, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaDepartment of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab and Cultural Sciences, State Islamic University of Sunan Kalijaga, YogyakartaThis research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit Arabic Bible, which used the past tense غفرنا كما and أعفينا فقد (as we have forgiven) as written in the Greek Bible as ὀφειλήματα ‘debts’ by referring to the debt metaphor. This study examined the Arabic translation of Matthew 6:12 in the perspective of Nida and Taber’s semantic adjustments. In light of the research findings, it was clear that the semantic adjustment and grammatical adjustment in the translation did not run on the grammatical structure of the Arabic language. The translation into Arabic also did not comply with the original source of the text, but it was accentuated by the interpretation of ‘debts’ into ‘sins’. Contribution: In conclusion, this fact can be seen from the choice of the word ‘نغفر’ and the use of the future tense (fi’l muḍār’i) as opposed to the source text that uses the past tense (fi’l māḍy).https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693arabic biblesemantic adjustmenttranslationlord’s prayersmith-van dyck. |
spellingShingle | Yuangga K. Yahya Zamzam Afandi Ibnu Burdah Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible HTS Teologiese Studies/Theological Studies arabic bible semantic adjustment translation lord’s prayer smith-van dyck. |
title | Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
title_full | Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
title_fullStr | Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
title_full_unstemmed | Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
title_short | Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
title_sort | semantic adjustment in matthew 6 12 in the smith van dyck arabic bible |
topic | arabic bible semantic adjustment translation lord’s prayer smith-van dyck. |
url | https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693 |
work_keys_str_mv | AT yuanggakyahya semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible AT zamzamafandi semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible AT ibnuburdah semanticadjustmentinmatthew612inthesmithvandyckarabicbible |