La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ila...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ma. Carmen África Vidal Claramonte
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2022-02-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732
_version_ 1797393540687331328
author Ma. Carmen África Vidal Claramonte
author_facet Ma. Carmen África Vidal Claramonte
author_sort Ma. Carmen África Vidal Claramonte
collection DOAJ
description El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.
first_indexed 2024-03-09T00:05:06Z
format Article
id doaj.art-846e55486e134d12ab295d5a06eaeb63
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:05:06Z
publishDate 2022-02-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-846e55486e134d12ab295d5a06eaeb632023-12-12T13:29:14ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2022-02-0115110.17533/udea.mut.v15n1a09La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para serMa. Carmen África Vidal Claramonte0Universidad de Salamanca El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732autorretratoautotraducciónidentidadIlan StavansJorge Luis Borgestraducción
spellingShingle Ma. Carmen África Vidal Claramonte
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
Mutatis Mutandis
autorretrato
autotraducción
identidad
Ilan Stavans
Jorge Luis Borges
traducción
title La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
title_full La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
title_fullStr La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
title_full_unstemmed La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
title_short La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
title_sort la autotraduccion y el original secundario en ilan stavans ser traduciendo traducirse para ser
topic autorretrato
autotraducción
identidad
Ilan Stavans
Jorge Luis Borges
traducción
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346732
work_keys_str_mv AT macarmenafricavidalclaramonte laautotraduccionyeloriginalsecundarioenilanstavanssertraduciendotraducirseparaser